關於半調子的翻譯
查過翻譯字典他翻譯出3個句子
1-- A shallow person
2-- A tactless and impulsive person
3-- Jack of all trades
然後查過英文諺語中有一個類似半調子的意思
Jack of all trades is master of none.(博藝無所精)
這個跟上面第3個有關聯
那想請問這兩句是不是都通用
還有諺語的故事由來
跟上面的1.2句的意思由來
並且給我建議你們認為哪一句最正確更最適合''半調子''的涵義喔
問題一堆希望能夠得到最好的解答
感激不盡~
2005-10-03 11:47:12 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
半調子的意思就是指....
譬如說
我會畫圖....但是我只是會畫.並不是能畫的很精細很美麗
我會煮菜....但是我只是會煮.並不能像大廚師一樣
不是最頂尖的也不是最低下的意思
2005-10-03 12:19:37 · update #1
那如果有人說你的創意真是半調子的創意
那這''半調子的創意''要怎麼翻譯比較好呢?
2005-10-04 10:59:26 · update #2
如果你是指半調子的人, Jack of all trades (OR Jack-of-all-trades) 是很不錯的用字! Jack在這裡只是一個代詞,泛指一般人,就好像我們中文說的張三李四一樣.trades在這裡指的則是各種種類的工作或行業,Jack of all trades的意思就是想要在各種領域都精通,可是到最後卻一樣專長也沒有(master of none就是 master (專家) of no trades)的意思!所以 Jack of all trades, master of none. 就是我們中文所說的半調子的意思,通常都只說前半句就有那個意思了!補充: 中文有一句相同的諺語叫做 "樣樣通,樣樣鬆",很適切的符合英文的這句話! 給你做參考!半調子的創意,跟這個人是半調子的人,這兩個所表達的好像不太一樣,說半調子創意就我的了解是創意不足,不夠完整,或是不是很成熟的意思,跟Jack of all trades就不能混為一談了:這是我想到的一些說法,你參考一下:not fully-fledged creativitynot fully-formed (-developed) creativityimmature creativitypremature creativityimperfect creativity(creativity也可用originality替換)
2005-10-03 12:20:54 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
形容做事情三分鐘的人
2005-10-03 16:20:07 補充:
形容做事情三分鐘熱度的人
2005-10-03 12:19:47 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
半調子
中文是什麼意思?
在下見識淺,不懂半調子是啥...
2005-10-03 12:06:53 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋