English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

老外常講 who's your daddy我知道這句的意思但朋友問時因為跟字面意思不太一樣實在很難跟他解釋這中文的意思有人知道中文應該怎麼翻比較好嗎

2005-10-02 14:29:38 · 4 個解答 · 發問者 Kalvin 6 in 社會與文化 語言

就跟你說了跟字面意思不一樣
這通常是用於鄙視對方
有點叫我大哥的意思
但這樣翻怪怪的 而且很不口語

2005-10-02 14:33:09 · update #1

4 個解答

well,這個很外國文化
在Mr. & Mrs. Smith 電影裡就有這兩句
"Come to Daddy!" "who's Daddy now?"
而"who's your Daddy"有"是誰在做主?!" 或 "誰比較大?!" 的意思
在電影或音樂 就可以聽到 女生叫她的男人"Daddy"
也可以說"pa pa" "Come to papa!"

2005-10-02 16:34:19 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

如果他的口氣是很老大口氣的那意思事你老爸是誰阿~老大是不是~
如果他的口氣是很關心的那他的意思是你爸爸是誰?

2005-10-02 14:40:32 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"你爹地是誰 ?"
"你爸爸是誰 ?"

2005-10-02 14:31:09 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

各位樓上的朋友們:要幫人家解答問題要用心,不能用「想當然爾」的直覺去回答。" who's your daddy? " 假如用字面的意思去解釋的話,不過是國一英文的問題,何必貼到「知識家」來。" Who is your daddy? " 是一句英文俚語,表示 「你知不知道誰在保護你?」或者「你知不知道誰在養活你?」的意思,在許多黑社會電影的對白裡可以聽到。A mistress of a god father of Italian mafia in New York asked " I can not stand to be a bird in a cage. I want to be free, free to go anywhere, to love any man..The god father boy friend answered:" Fly,, go ahead to fly, as long as you don't forget who is your daddy?"一位紐約義大利黑手黨教父的情婦要求「我不要再當你的籠中鳥了,我要自由在的去旅行、去愛不同的男人.」教父男友回答「飛啊,有膽就飛啊,只要別忘了誰是你爹?」

2005-10-02 14:45:32 · answer #4 · answered by 菜英文 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers