如題.......〈一定要幸福喔!〉→中翻日
2005-09-28 17:22:24 · 7 個解答 · 發問者 Joanne 1 in 社會與文化 ➔ 語言
絶対、幸せになってください。(口氣比較強烈)請絕對要幸福喔.
ぜひ、幸せになってください。(比較沒那麼強烈)一定要幸福喔.
幸せになってね。(比較口語)要幸福喔.
お幸せに。(普通的祝福話) 祝你幸福
PS.雖然「きっと」也是一種「一定」,但是在希望對方一定要如何時,並不適用「きっと」,翻譯機只會單純的反應而已.
必ず、幸せになってね。一定要幸福喔.也比「きっと」更合於樓主想說的意思.
2005-09-28 23:22:37 補充:
「一定」的日文有「ぜひ」「絶対」「きっと」「必ず」、但是用法上有些許不同,「きっと」有說話者猜測之意.例如A:「林さんは去年結婚しました。今はどうでしょうね」(林小姐去年結婚了.不知道現在如何)B:「きっと幸せになっているよ。」(一定很幸福吧)這時候才是用「きっと」表示說話者B覺得[一定]。
2005-09-28 18:11:35 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
カラスさんに一票!
2005-09-28 18:54:19 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
一定要幸福喔!
きっと幸福を要しておう!
2005-09-28 18:19:02 · answer #3 · answered by 愛從心裡萌芽 4 · 0⤊ 0⤋
日文:<きっと幸せによ!>
羅馬拼音:
--翻譯網站會翻得怪怪的唷!且欠道地,像"要"這個中文字若放在翻譯網站中就會笨笨地照樣翻出來,但實際上於這句中,"要"這字在中文語法的本意是"嚮往"及"朝向"的意志心情,在日文就以"に"這副詞即能表現此含意;這句是經常在日劇中聽到的,我的日文老師也有教過,所以確定是如此沒錯.
(P.S:翻譯網站中所翻出的"要"...在此其實是"須要"的意思.)
2005-09-28 17:57:36 · answer #4 · answered by かがやく 3 · 0⤊ 0⤋
請參考:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/index?qid=1305092801921
ps 個人支持Arielさん的答案
2005-09-28 17:42:46 · answer #5 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
一定要幸福喔! = きっと幸福を要しておう!
翻自於 日本翻譯網
2005-09-28 17:27:07 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這樣吧!〃
:
きっと幸福を要しておう!
2005-09-28 17:25:01 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋