English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問吉他的 "把位" "壓弦" "撥弦"這三個英文單字怎麼翻譯呢?我不要一般翻譯軟體翻的那種喔,有學過吉他的應該知道...要專業的唷 ^^

2005-09-28 14:07:22 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

3 個解答

把位  fret position (fretting hand position)壓弦  press on a string(通常都會指明第幾絃)撥弦  strike/pluck a string (美國也用pick,彈撥用的壓克力片也叫pick)註:fret=音格,一般撥絃樂器就教plucked string instrument。另外音階叫scale。

2005-10-02 14:40:48 補充:
所謂把位就是手指按在音格上的位置,英文裡可以說fret position,當然你光說position的話,學過吉他的是可以了解的,http://guitarsecrets.com/a_minor_blues.htm。
press的on不加也可以,沒嚴格規定,要看實際描述時的用法。這幾個字的正確用法請參考字典,謝謝~~

2005-09-30 22:46:20 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

請問Galaxy大大~把位的英文不是position嗎?為啥前面要加fret,還有壓弦有加介係詞on為啥撥弦沒有阿?

2005-10-02 17:55:04 補充:
嗯嗯~原來是醬子阿...讓我這個吉他的初學者受益不少喔~謝了

2005-10-01 12:56:53 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

><||| 我也不知道那些是什麼...

不過這網站你去看看, 應該有幫助.

http://guitar.about.com/library/weekly/aa071200b.htm

這是一個教吉他的課程, 第二課就是教到吉他的構造, 應該裡面有你想要找的詞. :)

2005-09-30 06:26:13 · answer #3 · answered by Poseidon206 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers