English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

最近看體育版的新聞,
例如洋基以8:4贏了藍鳥隊,
記者寫:
洋基以8:4「大敗」藍鳥隊!

但正統的說法 洋基以8:4「大勝」藍鳥隊 也是對的。

如此一來「大勝」和「大敗」都可以代表贏了對方,
這樣的文法會不會有什麼矛盾之處呀?

2005-09-27 07:41:14 · 13 個解答 · 發問者 Anonymous in 運動 棒球

13 個解答

其實這個文法很簡單,完全顯現出中國文字的奧妙。
大敗的敗字解釋為打敗,
大勝的勝字解釋成勝利,
所以不管是大敗還是大勝,當動詞用的時候,都是勝利的意思。
可是大敗如果當詞尾,就絕對是輸的意思了。

2005-09-28 22:47:32 · answer #1 · answered by 沒有暱稱 5 · 1 0

他們中國人真囉唆.
我們台灣人說:洋基贏.藍鳥輸

2005-10-02 00:38:38 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

大敗:大大的打敗。所以,大勝跟大敗的意思是ㄧ樣的^^

2005-10-01 19:40:24 · answer #3 · answered by 英雄 4 · 0 0

大敗:
擊敗:洋基隊大敗(擊敗)藍鳥隊。
慘敗:藍鳥隊大敗(慘敗)給洋基隊。

大勝:洋基大勝藍鳥隊。

可見中國人多愛咬文嚼字…說明一點就是中國人只認為自已是勝利者。

2005-09-27 19:46:55 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

我從沒想過這個問題...看到時還真的完全呆掉...

2005-09-27 10:02:34 · answer #5 · answered by Morikawa Blue 3 · 0 0

沒錯,這就是中文奧妙的地方,
也常常是讓學中文的外國人搞不懂的地方,
以前我的國文老師也曾說過:
中華隊「大勝」美國隊——中華贏,
中華隊「大敗」美國隊——中華贏,
為何大勝、大敗都是中華贏呢?
因為『勝利永遠是屬於中國人的......』

2005-09-27 09:25:51 · answer #6 · answered by Epyon 7 · 0 0

不會阿.只要了解他是相同的意思.這樣反而多了一種可以使用的辭彙.

2005-09-27 08:39:24 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

呵..這問題我很早就想過了..
應該是主動與被動不同的用法...
洋基以8:4「大勝」藍鳥隊─這是主動
洋基以8:4「大敗」藍鳥隊─這是被動

2005-09-27 08:22:48 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

是中國人就看的懂!!!兩者意思ㄧ樣但是外國人應該會很困惑吧

2005-09-27 07:50:04 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

這就是中文的奧妙之處了

2005-09-27 07:42:41 · answer #10 · answered by Belle 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers