1撲滿
2夾在中的漢堡''酸黃瓜''
3紗布
4洋傘
5雨鞋
6排骨飯(要比較貼切的說法)
謝絕翻譯軟體
謝絕翻譯軟體
謝絕翻譯軟體
感謝
2005-09-26 07:02:19 · 8 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
1.ちょきんばこ貯金箱
2.すっぱいきゅうり酸っぱい胡瓜
3.ガーゼ
4.ようしきがさ洋式傘
5.あまぐつ雨靴
6.ハイコツ飯(從中文翻)
2005-09-26 09:17:00 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
嗯...
櫻花さん很久沒看到了...
看到這題的發問者我也以為是櫻花さん
這樣的確會讓很多人覺得...
不是要剝奪你取暱稱的權利
但是...實在太像了
我也幫忙取吧!
「純粹只是櫻花」
「純粹的櫻花」
「純粹?是的,我純粹就只是櫻花」
「純美的櫻花?」
「奈良的吉野櫻」
「純粹山櫻(←日本很多這種櫻花的樣子)」
「櫻雨」
「櫻吹雪」
參考考
2005-09-26 18:39:03 · answer #2 · answered by Ben 6 · 0⤊ 0⤋
神野かおる桑
真的嗎,原本只是想換帶點日本風的暱稱
沒想到取到那麼相似的暱稱 哈哈
2005-09-27 12:58:20 補充:
神野かおる桑とくもえ桑
謝謝你們的意見,不過神野かおる桑的idea真的讓我噴飯,哈哈
浪漫堂桑 也請多指教,不好意思取的暱稱與你之前的那麼類似...
如果給各位帶來困擾,先說聲抱歉.
以後有日文問題也請大家多多幫忙.
2005-09-26 17:45:51 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
1 撲滿------ 貯金箱 。 ちよっきんばこ
2 酸黄瓜---酸っぱぃきうり。 すっぱぃきうり
3 紗布------ガ一ゼ。
4 洋傘------傘。 かさ (ひがさ是防日光)
5雨鞋-------雨靴。 あまぐつ
6排骨飯----かつ丼。 かつどんぷり
2005-09-26 13:47:50 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
「」粹櫻花,差一個字。
話說回來,好久沒看到問很多有趣問題的納粹櫻花了說。^^
2005-09-26 23:48:11 補充:
超好笑的~~
2005-09-27 10:15:46 補充:
元の桜さんへ:
でもさあ~
あなたの質問は面白くて、しかも皆で一緒に討論しがいがあると思います。
(例えば:ぶぶづけとか~)
漫画から出てもいいです。
^^
2005-09-26 11:52:34 · answer #5 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
排骨飯→パイコー飯
2005-09-26 10:53:03 · answer #6 · answered by 孝先 6 · 0⤊ 0⤋
夾在中的漢堡''酸黃瓜'' →用外來語「ピクルス」可能比較適合吧。
2005-09-26 10:02:02 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
請問你為什麼要用這個相似的暱稱?這個暱稱己經名花有主了啊??
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205082218603
2005-09-26 11:54:51 補充:
小巴比布朗 比較好聽,你不覺得嗎?
small baby Brown
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
要國際化,所以取英文名字比較好.對不對?
2005-09-26 22:03:02 補充:
真的嗎?這樣會讓人產生錯覺的,我都叫他櫻花.總不能也叫你櫻花.不然我叫你巴布豆可以嗎?改一下好了,不然我幫你取一個名字,你幾月生?你的星座?還是你喜歡這些?
(1)犬江 親兵衛 (いぬえ しんべえ )
(2) 犬川 莊助(いぬかは さうすけ)
(3) 犬村 大角 (いぬむら だいかく)
(4) 犬阪毛野(いぬざか けの)
(5) 犬山 道節(いぬやま どうせつ)
(6) 犬飼 現八(いぬかひ げんぱち )
(7) 犬塚信乃(いぬづかしの)
(8) 犬田小文吾(いぬたこぶんご)
↑↑↑↑
2005-09-27 00:31:34 補充:
結論是什麼?櫻花換人當嗎??
2005-09-26 07:44:52 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋