English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問有誰有在看外文的期刊"journal of food science"
可以幫忙我翻譯裡面的一篇文章和標題嘛??
期刊名字journal of food science
我想找Vol.70,Nr.1,2005---Published on Web 1/11/2005 裡面的一篇文章翻譯
文章標題:Hydrophilic and Lipophilic Antioxidant Capacities of Commercial Mediterranean Vegetable Soups (Gazpachos)
文章頁數:S60-S65
以上為文章相關資料...
我想請教有這方面翻譯的大大誰可以幫忙我翻譯一下這篇文章以及文章標題...
可以翻譯後寄到我信箱的更好!!
在此先謝過各位解答者^^

2005-09-22 18:34:31 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 科學 化學

我的信箱是n6108751116@yahoo.com.tw

2005-09-22 18:38:51 · update #1

5 個解答

文章標題:Hydrophilic and Lipophilic Antioxidant Capacities of Commercial Mediterranean Vegetable Soups (Gazpachos)市售地中海蔬菜湯 (Gazpachos) 中的親水性及親脂性物質抗氧化能力文章頁數共五頁1頁20點 即1頁200美元嗎????

2005-09-23 20:56:15 補充:
不知道翻譯專業文獻要多少錢 就是閣下真的付以上的價錢 在下也沒興趣賺
只是想強調要別人無酬的替閣下做功課是多荒謬的 20點怎麼說都是一文不值 何況這些專業報導又是 research article 非相關專業人士是不懂 不是懂英文便成 就是有化學基礎仍不夠 在下花了十多分鐘找 包括 SDOS Yahoo EBSCO 都找不到該期刊的電子全文 閣下要別人如何翻譯

2005-09-23 20:56:24 補充:
雖然在下沒看全文 不過其用的方法 猜不外乎是 DPPH APPH Linoleic acid Fe-ascobate Fe-EDTA FeSCN 對不對 此文是 research article 只有與研究相關的人才會看 若閣下是業界的 只需知道 abstract conclusion 便夠了何需5頁 若閣下是大四 或 研究生 自己翻譯才是學習正途 不要假手他人

2005-09-23 23:57:44 補充:
不管是五專還是大四 既然是功課 更要自己做 實驗沒做過所以方法及原理不明仍大可在知識+問 但摘要 前言 都應該沒問題 不做永遠不會 做錯仍是很好學習經驗 多做自然會做 此文獻的英文不難 是很好的練習

2005-09-24 00:10:05 補充:
這是相當於大四程度的 不要再提自已是專科還是大學 將來工作比別人薪水低原因是閣下是五專 那你便甘願了嗎 人必自個侮 然後人侮之
先試試看以下免費翻譯網站
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105061411650
凡事都是起頭難 過了第一關以後便容易了 先把前言翻了再說 不難

2005-09-24 13:38:58 補充:
首先先儘量但自己翻 introduction conclusion 先翻完 不明或不知翻得對不對 那時再在知識+ po上來問或請教老師 會更能令人接受 同時自己也能學到東西

2005-09-24 23:21:50 補充:
很好 若發現實驗原理有問題再 po 上 來吧 英文翻得差不多也可在知識+英文 po 自己有花功夫 又不是整整"五頁"的 很多人願意幫忙 若那時沒有人幫你看 發封短消息給我吧

2005-10-01 12:02:17 補充:
等我翻譯完成後可以麻煩幫我看一下對不對嘛??
會 答應你 不過因在知識+全文 PO 會被系統刪 請先把較有疑問的先問
http://tw.knowledge.yahoo.com/my/message_do?kid=AB00473744

2005-09-23 07:05:54 · answer #1 · answered by Yy 7 · 0 0

期刊看起來真頭痛.好多數據阿...你們的激戰真精采

2005-11-16 11:32:18 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

如上所說...我知道這樣做確實有點貪心...不過我真的非常需要翻譯這篇文章...
Yy:一頁200美元>"<..好貴唷...

2005-09-23 23:44:54 補充:
其實...我也不是什麼研究生...
只是平常的五專生罷了!!
因為學校老師要我們翻譯這篇文章...
加上我根本沒學過..
我也不知道要從何處下手...
所以才需要別人的幫忙...

2005-09-23 23:55:34 補充:
假使要我自己翻譯的話
可否請教大大要從何處來下手比較好?
用字典翻譯的話...根本不可能翻到完都不知道民國幾年了...
對不起我完全是門外漢...
如果可以的話是否可以為我指點迷津..我會自己學習翻譯的...THX~

2005-09-24 20:04:26 補充:
感謝大大給的意見...
我已經開始著手嘗試自己翻譯了...
雖然..翻的不是很順不過...
終於可以體會自己翻譯的踏實^^~

2005-09-23 16:08:47 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

That's impossible!!

2005-09-22 20:00:34 · answer #4 · answered by Frank 7 · 0 0

好貪心....

2005-09-22 19:49:39 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers