英文的〝typhoon〞是中翻英嗎?
還是....〝颱風〞是英翻中?
這個名詞是中國人發明還是外國人發明的?
請知道的人告訴我,謝謝!
2005-09-22 15:37:13 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 其他:社會與文化
其實最後是受到是受到中文的影響喔!
我剛剛去查TYPHOON這個字的來源:
十六到十九世紀的時候是touffan,源於阿拉伯文的tufan(是阿拉伯文的颶風的意思),後來因希臘文中的typhon(表示旋風的意思)又受到中文廣東話發音「大風」的影響,所以演變成typhoon。
然後我又到了氣象局的網站查了一下:
內容是這樣的:
至於颱風這 個名字的來源,一般認為是從廣東話「大風」演變而來;但據林紹豪 教授的考據,可能是從閩南語「風篩」演變而來,於魯鼎梅重修台灣 縣志云:「所云颱者,乃土人見颶風挾雨四面環至,空中旋舞如篩」 ,因曰風篩,謂颶風篩雨,未嘗曰颱風也,臺音篩同台,加風作颱, 諸書承誤。至今閩南語稱颱風為風颱,所以這一說法頗為可信。但無 論「大風」也好,「風篩」也好,總之颱風就是發生在熱帶海洋上的 一種非常猛烈的風暴。
所以說是巧合,也倒不如說是文化綜合起來的結果吧!
2005-09-22 20:30:21 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
真有意思 : )
2005-09-28 13:54:48 · answer #2 · answered by meowwwwwww 7 · 0⤊ 0⤋
typhoon應該是中翻英,
因為外國人不稱為颱風,
而稱為颶風、龍捲風…,
這可以說是英文的一個外來語,
所以發明的人應該是外國人,
但是是來自中國的詞。
2005-09-22 15:58:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋