English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想知道美語和英語
有哪些單字或是片語是不一樣的
要舉例說明喔
越詳細越好

2005-09-19 09:56:39 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

這個問題有很多人問過哦, 見以下英語?美語?
圖片參考:http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/sch/bn/nw2.gif
最大的不同就是發音囉! 英語的捲舌音 "R" 比較沒有像美語發的那麼捲. 有一些母音比較含在嘴裡. 建議你看 BJ 的單身日記 或是王牌大賤諜之類的有以英語發音的片子來比較你會比較分類: 英文   時間:2005/02/25

2005-09-19 10:49:32 · answer #1 · answered by 小蘋果 7 · 0 0

最佳解答一點幫助也沒有...

2013-04-23 19:50:47 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

1) 不同的詞, 美式一般使用"Z", 而英式則使用"S".
美式: organiZation, finaliZe, memoriZe,
practiCe, licenSe, color
英式: organiSation, finaliSe, memoriSe,
practiSe, licenCe, coloUr

2) 語法有一點不同.

2005-09-20 07:01:08 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

以上諸子, 所言均是. 要細分當然可以找出差異. 但我想說 .....

English 就是"英國語文", 簡稱"英文". 用在"聽與說" 我們就稱之為"英語". 不管是"南方"還是"北方", 是"上港"還是"下港", 都是一樣的 ! 就是 English .
English 是 England (英格蘭) 或 The Grate British (大英國協) 所用的語文. 只是英國人在十七,八世纪, 航海,貿易與殖民, English 只是他們自己的語言而已. 在幾百年的演進, 造成了一種 "通用語言" 的標準. ( 你可以說它像 "公制" 或 "USB", "IEEE" ... 等等的通用標準. )
為什麼我們會出現一個叫 "美語" 的名稱呢? 我認為, 這完全是"教英文" 的人所搞出來的花樣. 以便標新立異, 好賺些錢. 因為近幾十年 "英國"沒有像"美國"這麼熱門. 如果" 加拿大 Canada " 或 "澳大利亞 Australia " 未來成為世界強權, 那肯定會有人提倡教授 "加語" 或 " 澳語" 這種玩意. 其實英語就只是英語, 我們在腔調或部份的不同, 加以 "區分" 對學習英語的人是沒有什麼好處的. 縱然是有些差距, 可能也不少, 但是管你是 "菲律賓" 還是 "新加坡" 英語, 你能搞好任何一種, 都是 okay 的. 明白嗎 ! 還有, 英文法就是英文法, 也有人搞出個 "語法" 這樣的名稱, 可是還是教文法那一套 , 也是一樣的現象, 都是半調子!

2005-09-19 18:05:45 · answer #4 · answered by RJ 3 · 0 0

行李 
U.S. : baggage / U.K. : luggage
電梯
U.S. : elevator / U.K. : lift
浴缸
U.S. : bathtub / U.K. : bath
任何地方
U.S. : anyplace / U.K. : anywhere
朝;向;面對
U.S. : toward / U.K. : towards
郵遞區號
U.S. : zip code / U.K. : area code
逆時針方向
U.S. : counterclockwise / U.K. : anticlockwise
圓頂帽
U.S. : derby hat / U.K. : bowler hat
古銅色皮膚
U.S. : tan / U.K. : beige
嬰兒車
U.S. : baby carriage / U.K. : pram
扳手
U.S. : wrench / U.K. : spanner
褲子吊帶
U.S. : suspenders / U.K. : braces
圓珠圓子筆
U.S. : ball-point / U.K. : biro
橡皮擦
U.S. : eraser / U.K. : rubber
吊帶襪
U.S. : garters / U.K. : suspenders
房地產仲介人員
U.S. : realtor / U.K. : estate agent
釣竿
U.S. : fishing pole / U.K. : fishing rod
流浪漢
U.S. : bum / U.K. : tramp
屁股
U.S. : fanny / U.K. : bum
昂貴的
U.S. : expensive / U.K. : dear
即將來臨的
U.S. : upcoming / U.K. : forthcoming
生病
U.S. : sick / U.K. : ill
酷的
U.S. : cool/ sweet / U.K. : wicked
洗手間
U.S. : restroom / U.K. : lavatory
幽默感
U.S. : humor / U.K. : humour
中心點
U.S. : center / U.K. : centre
電影院
U.S. : theater / U.K. : theatre
纖維
U.S. : fiber / U.K. : fibre

不知道這樣夠不夠?

2005-09-19 12:01:45 · answer #5 · answered by ? 3 · 0 0

先說些單字的拼法好了:

Color in the U.S. is colour in the U.K.
Neighbors in the States become neighbours in the U.K.
British call them Doughnuts, Americans call them donuts.
很多美國的 or 在英式英文會拼成 our.
很多有 "z" 的單字, 英國人拼 "s":
Organization (U.S.) vs. Organisation (U.K.)
Autorization (U.S.) vs. Authorisation (U.K.)

發音:

Bananas are spelled the same, but pronounced differently.
美國唸起來像 "拔捏那", 英國人就說 "八哪那"
很多 "a" 的短音, 像 dance, class, glass, flask, task, 英國人都唸 "阿" 音.

美國人都 "o" , 是唸 "ㄛㄨ" "o", 英國人是唸 "ㄜㄨ", 比較輕.
這個比較難發現, 不過聽多了就很容易發現.

還有些字的唸法是重音節不同.

用字:

電梯 (能搭的): Elevators (U.S.) vs. Lifts (U.K.)
撘便車: ride (U.S.) vs. lift (U.K.)
廁所: Bathrooms, Restrooms (U.S.) vs. Toilets, Lavatory (U.K.)

這只是大概... 希望有些幫助.

2005-09-19 10:51:02 · answer #6 · answered by Poseidon206 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers