某日 想和一位學中文的日本人解釋 過癮.....
楽しむ、最高、非常に嬉しい、、、 等
不知還有沒有其他更貼切的用法呢
1 今天喝酒喝的真過癮
2 好久沒喝酒了 今天來過過癮吧
二句的過癮如何翻譯呢?
2005-09-09 12:10:27 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
1 今天喝酒喝的真過癮
今日お酒いっぱい飲んでて、超満足だ。
2 好久沒喝酒了 今天來過過癮吧
久しぶりに飲んでないから、今日飲みに行こう。
2005-09-09 12:30:06 · answer #1 · answered by muriel 3 · 0⤊ 0⤋
1.今日、本当にお酒を満喫したなあ。
2.久しぶりにお酒を飲んでないなあ~、今日、好きに飲もうか。
2005-09-10 10:37:48 · answer #2 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
第2句的過癮可用
思う存分-おもうぞんぶん
思う存分飲みに行こう
2005-09-09 14:06:25 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
也可以用「満足」啊!
這樣就不會奇怪了!
例如:
今日酒を飲む飲む本当の満足
長い間酒を飲んでいなかった 今日来た(よこした)ことがあるのは満足するだろう
2005-09-09 13:56:25 · answer #4 · answered by 狐狸貓 7 · 0⤊ 0⤋
如果你要使用的是口語化時,我建議以下用法
1 今天喝酒喝的真過癮
今日のお酒飲みは楽しかったわ
2 好久沒喝酒了 今天來過過癮吧
久しぶりに酒を飲んでないから、今日こそ行きましょうか
或
久しぶりに酒を飲んでないから、今日は楽しみませんか
2005-09-09 12:53:48 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
過癮的確是沒聽過有譯者用過
不過我有一個字覺得不錯
しびれる
「しびれるぜ」拓海的老爸有講過這句話
–酷斃了–
2005-09-09 12:47:22 · answer #6 · answered by 金城鐵壁 2 · 0⤊ 0⤋