超難的句子,求翻譯和文法解說~~
我把整段文章貼上來,最主要是最後框起來那句~~
AMONG cultural critics who have spent any time considering the meaning of the circus, clowns are often considered bold anarchists of the theatrical arts. Champions of ill-fitting clothes, itinerants who don't dwell on price-to-rent ratios, clowns are enemies of impulse control, averse to agenda setting. They thrive on humiliation and find truth in naïveté.
""Clowns, it can be said, are that species of performer ontologically most at odds with all that is New York.""
就是這一句啦~~ 有別的網友問~~ 不過沒人回答~~ 太難了吧!!!!
Clowns, it can be said, are that species of performer ontologically most at odds with all that is New York.
2005-09-07 18:52:01 · 5 個解答 · 發問者 QQG 1 in 社會與文化 ➔ 語言
”most at odds with all that is New York.”@@~我看不懂這句耶!天啊~>_<~
2005-09-08 18:29:35 補充:
這個句子是不是要這樣切呢?!
Clowns/it can be said/are that species of performer/ ontologically most at odds/ with all that/is New York.
2005-09-08 19:35:25 補充:
會不會原句是"in" New York?!而不是"is" New York?!(打字錯誤)
2005-09-08 21:47:27 補充:
這個句子在哇哩哇喇網友大大對我解釋並提供資料後,我才惑然大開。原來這個句子裡的「New York」並不是指地名「紐約」,而是指「NY Clowns(紐約小丑團」。OTZ 真是萬分感謝哇哩哇喇網友大大的開惑!!! 補充:我把整篇文章仔細再看過,發現自己對”with all that”有誤解,已再糾正過翻譯了~Clowns, it can be said, are that species of performer ontologically most at odds with all that is New York.1. 總而言之,小丑表演者在表演者群中現存最怪異又帶有所有特色的那一類便是「紐約團」了。2. 在表演者群中現存超另類又超酷的小丑們可以說是非「紐約團」而莫屬了。我把這個句子切開成以下幾段給你看:Clowns/it can be said/are that species of performer/ontologically/ most at odds/with all that/is New York小丑表演者(小丑們)/可以這麼說(總而言之)/是表演者裡的那一類/現存/最怪異的/帶有所有特色的/是紐約團1. 作者賣弄文筆故意把NY Clowns全名拆成Clowns + New York兩字,然後分別放在句首與句尾。2. species的單複數都拼成species3.「with all that/帶有所有特色的」的「that」是指整篇文章裡所提到關於小丑的特色。另外「all that」在英文的流行語裡是“超酷/超炫”的意思。4.「performer/表演者」用單數,是把全部的performer當做一整個族群來看待。5. ontologically most at odds + with all that都用來形容that species(現存最怪異又帶有所有特色的那一類)。 6. 一個句子裡有兩個Be動詞在文法上是多餘地~但像我在第一項所提到的“作者賣弄文筆故意把NY Clowns全名拆成Clowns + New York兩字”,因此便造成「雙Be動詞」出現在句子裡,變成「雙重肯定」。這種情形就像是中文與日文裡的「是也」用法~舉例給你看看:a. 我是XX學校的學生。(一般正常用法)b. 我是XX學校的學生,是也。(雙重肯定用法)句子裡加入了這個「是也」其實是多餘地~(可是也許作者本身覺得這種寫作方式很酷,但是讀者可能會覺得作者在耍帥。) 以下網址是「NY Times(紐約時報)」報導「NY Clowns(紐約小丑團)」的原文: http://nytimesagency.com/preview/NTA2005081958918
2005-09-09 18:47:41 補充:
1.已經補充”雙Be動詞”問題的答案
2.我看不懂"在這裡如有"關係代名詞"也不可省略吧?"這個問題的意思!!!因為不曾在台灣學過英文,所以很多"用中文來解釋英文文法"的專有名詞都不懂.Sorry, 可以再解釋一次嗎?
2005-09-10 02:24:38 補充:
1.是的,這句子早已脫離正常一般習慣使用的文法.我一開始看到這個句子時,也是不懂覺得莫名其妙,兩眼發直@@~多虧哇哩哇喇網友大大點出我的誤解.
2.其實大多數台灣的學生比我在英文文法理論上強很多!我只是會說而已.(真是慚愧!)
3.在知識+有幾位中英文多語以上超強的網友,例如:哇哩哇喇, jul, nekrasavitsa, Cats I Love, Jedi Master, Galaxy, Egg Head, Daniel Wang, Sava, 翰諾….等等, 都是很棒的詢問對象喔~
2005-09-08 17:47:27 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
推薦您前往黃金俱樂部遊戲網!
提供您詳盡的說明
您可以先進行遊戲下載:
網址:http://99點5888th點net
誠心服務!會員溫馨!永久服務!
第一:全程直播遊戲的公平與公正性【亞洲唯一直屬會員代理】
第二:點數儲值和託售皆在十分鐘之內完成【全台娛樂城速度最快24小時不分周末】
第三:二十四小時專業客服務線上服務全年無休【大大小小問題都可以馬上做詳細解答喔】
電子機台.真人遊戲和你一同玩樂
麻將 百家樂 5PK 德州撲克 水果盤 賓果
輪盤 21點 10點半 骰盅 牌九 鬥地主 13支
全年網站優惠活動不間斷!
快去註冊會員!免費:http://99點5888th點net
2014-08-07 00:12:33 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
推薦您前往黃金俱樂部遊戲網!
提供您詳盡的說明
您可以先進行遊戲下載:
網址:http://99點5888th點net
誠心服務!會員溫馨!永久服務!
第一:全程直播遊戲的公平與公正性【亞洲唯一直屬會員代理】
第二:點數儲值和託售皆在十分鐘之內完成【全台娛樂城速度最快24小時不分周末】
第三:二十四小時專業客服務線上服務全年無休【大大小小問題都可以馬上做詳細解答喔】
電子機台.真人遊戲和你一同玩樂
麻將 百家樂 5PK 德州撲克 水果盤 賓果
輪盤 21點 10點半 骰盅 牌九 鬥地主 13支
全年網站優惠活動不間斷!
快去註冊會員!免費:http://99點5888th點net
2014-08-04 03:11:24 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
原來如此~~ 此New York不是指城市……
不過句子的結構還是搞不懂~~ -_-!
我好笨啊~~~~~~啊~~~~~~
2005-09-09 09:27:56 補充:
嗯嗯~~ 謝謝Saphi啦~ 還有那位哇咧大大……
不過仍讓我疑惑的是,除了it can be said插入句外,為什麼一個句子裡有 are 跟 is 兩個動詞??? 在這裡如有"關係代名詞"也不可省略吧????
2005-09-09 22:50:31 補充:
謝謝Saphi的解釋~
關係代名詞就是"Relative Pronoun"
如who, which, that, whose, whom...等等~~
因為我學英文到現在為止老師、書裡好像都說一個句子Sentence有兩個be動詞以上是錯誤的~~但有子句(Clause)的句子Sentence(Coordinate Clause, Principal Clause, Subordinate Clause)除外……
2005-09-09 22:51:02 補充:
所以我在想這句子是不是應該有 who (指人的關係代名詞"Relative Pronoun")
譬如說 Clowns, it can be said, [who] are that species of performer ontologically most at odds with all that is New York.
但這樣的話問題就來了,最後應該是用 [are] New York ,因為 Clowns是複數形(plural)~~~
2005-09-09 22:51:24 補充:
>
Saphi在國外學英文啊??那一定很強~呵呵~~ 謝謝你了,真是用心~ 20點一定是您的囉~~^^
2005-09-08 18:28:32 · answer #4 · answered by QQG 1 · 0⤊ 0⤋
AMONG cultural critics who have spent any time considering the meaning of the circus, clowns are often considered bold anarchists of the theatrical arts. Champions of ill-fitting clothes, itinerants who don't dwell on price-to-rent ratios, clowns are enemies of impulse control, averse to agenda setting. They thrive on humiliation and find truth in naïveté.
Clowns, it can be said, are that species of performer ontologically most at odds with all that is New York.
翻譯如下
在文化的批評家之中已經以馬戲團的意義看來隨時花費,小丑時常是劇場的藝術考慮過大膽無政府主義者。 疾病-適宜衣服的冠軍,巡迴的不大談價格-到-租金的比,小丑是衝動控制的敵人,不願意的到議程背景。 他們在恥辱和發現天真爛漫的事實上繁榮。
小丑,它能被說,是存在論大多數在機會的表演者的那一個品種由於所有的那是紐約。
Clowns, it can be said, are that species of performer ontologically most at odds with all that is New York.
翻譯大概是這樣
小丑,它能被說,是存在論大多數在機會的表演者的那一個品種由於所有的那是紐約。
2005-09-07 20:11:02 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋