English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

男主角 女主角
男配角 女配角
連續劇 搞笑劇
單元劇 最佳男(女)主角
警察(我要條子的說法~記得是c開頭的字> <”)

以上英文希望大家可以告訴我正確標準說法(另可提供俚語者為佳)

還有英文的"beat me"是=(你考倒我了!!!)的意思嗎?
有無別的方式可說

英文:you can say that again
you are telling me 各是啥意思?
請舉例說明

2005-09-04 21:07:08 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

男主角 = Main actor
女主角 = Main actress
男配角 = Supporting actor
女配角 = Supporting actress
連續劇 = Soap; Soap opera
搞笑劇 = Comedy
情境喜劇 = Sotuation Comedy (sit-coms)
最佳男(女)主角 = Best main actor / actress
警察 = Cop

至於以下﹐請勿照字面翻譯。

[ Beat me ] 並非"揍我"的意思。
正確說法為 "Beats me." 意指"我不知道"﹐"考倒我了"。例 --
A: Do you know when Mary will be here? 你知道Mary何時會來嗎?
B: Beats me. She never told me. 真是考倒我了﹐我也不知道﹐她沒有告訴我。

[ You can say that again. ] 並不是叫對方再說一次。
正解: 我很同意你的看法﹐I can't agree with you more之意。例:
A: The stock market really hit rock bottom this time! 這次股價真是跌到谷底了。
B: Damn! You can say that again! 他X的﹐是啊!

[ You are telling me. ] 並不是"你在告訴我某事"之意。
但我不知道中文如何翻才生動。
比較像是﹐"廢話!" "何用你來囉唆"之類的意思。
這個我不太確定﹐請高手指教。例 --
A: We should've bought that house last year.
唉﹐去年我們真該把那個房子買下來的。(結果沒買)
B: (Now) you're telling me!
現在你才知道! (去年叫你買﹐你不買)

2005-09-04 22:33:03 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

(It) beats me...

2005-09-05 20:02:53 補充:
best actor/actress

2005-09-05 16:01:47 · answer #2 · answered by dreamer 5 · 0 0

連續劇 sitcoms

you can say that again...
你可以再說一次...
表示贊成同意對方的話...
=I agree with you...

2005-09-04 22:02:36 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

男主角 - Male protagonist 女主角 - Female protagonist 男配角 - Male supporting role 女配角 - Female supporting role 連續劇 - Running theatrical 搞笑劇 - Comedy單元劇 - Unit theatrical最佳男(女)主角 - Besy male ( female ) protagonist 警察 - Copbeat me - 可以講成很多意思 , 可以說我被你打敗ㄌ , 或是真是夠ㄌㄉ意思唷you can say that again - 重複你剛剛ㄉ意思 , 不過一般這句話是用在問句 , you 跟 can ㄉ位置要調換 .you are telling me - 你現在正跟我說 ( 某件事情 ) ㄉ意思 .

2005-09-04 21:27:37 · answer #4 · answered by tim 7 · 0 0

條子= cop

2005-09-04 21:10:47 · answer #5 · answered by Elvin 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers