English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我用很破的日文寄了封通販請求信給日方,對方回信給我,雖然我大約能理解他的意思,但還是想確認一下有沒有會錯意,請高手幫我翻譯以下的部分!
感激不盡!

海外の方からの通販は初めてなので、どのように対応するのが一番なのかわ
からないのですが、せっかくお問い合わせいただいたので是非queue様に読ん
で頂けると嬉しいと思います。
海外という事で、送料が高くなってしまうと思いますので本の代金はいりません。
着払いで送らせて頂きますので、送料のみお支払いください。

ps.我本身看得懂,請不要用翻譯機翻譯。

2005-09-03 17:48:02 · 2 個解答 · 發問者 Queue 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

受理海外客戶的郵購案是第一次,我們不太清楚要何處理才是比較妥當,由於您的特地來信詢問,我們認為queue様看了這封信應該會是很高興.海外運送,因為我們認為運費相當貴,所以書款的部分可以不用給我們想以”貨到付款”這種方式寄送,請您只要付運費就好了.

2005-09-03 22:25:28 補充:
ちゃくばらい ―ばらひ 3 【着払い】 配達物の運賃や代金を、到着地で受取人が払うこと。
「―の荷物」

2005-09-03 22:59:12 補充:
貨到付款一般是在本國內使用,不知國際間是否也有這種方式,如果沒有的話,可能要告訴賣方,他這種寄送方式是不行的.

2005-09-04 00:33:11 補充:
http://www.fujimusen.com/order/
這個網頁的離島的寄送方式有"着払い",為了安全起見,所以您可以跟賣方再確認一次:
念のために、もう一度確認させていただきたいと思います。
着払いって、商品が届きましたら、送料を払うことですか。 こちらは海外ですが、着払いという送り方は問題がありませんか。お願いします。

2005-09-05 19:47:04 補充:
是這樣沒錯,我才想說看你會不會自動提供網頁來參考,不過,怕你買了是神秘的書之類,所以不敢開口.一応参考してね^^

2005-09-03 18:22:56 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

大約是說不需要書款
不過東西送到的時候要您付運費...

2005-09-03 17:59:14 · answer #2 · answered by 湯包 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers