日文 :私が行った時は もうみんなが買った後で 売れ残りのくずしか残っていませんでした。
中文 :我去的時候,大家已經買完了,只剩下一些賣剩下的
我的疑問是 : 在【売れ残りのくずしか残っていませんでした】中,好像是【沒有】剩下一些賣剩下的意思吧?可是書上的翻譯中文是肯定句[有賣剩下的]!到底是中文翻譯錯還是日文寫錯了呢?[還是我搞錯了^^"]
2005-09-01 12:52:06 · 4 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
附加問題^^日文中有碩士和學士〔大學畢業〕的說法嗎?
2005-09-01 13:49:55 · update #1
恩恩 這就牽扯到 一個 認知方面的 問題
首先我先問你一個 問題 : 一杯剩下一半的 果汁 你會怎麼 描述 正常 下應該有兩種描述
1. 果汁還有一半(重視還有的部分) 2. 果汁喝掉一半(重視喝掉的 部分)
同理:売れ残りのくずしか残っていませんでした 他描述的部分是兩者均有 所以整句話的 詳盡描述是說 就是說 只有剩下一些(売り残りのくずしか)其他都(沒有)剩下來(残っていません)
因此他翻譯時因為方便需要 不冗長 中文就直接翻 (只有.......) 所以你看到時 才會決得很奇怪 因為中文的否定句被省略啦
你的 第二個 問題 答案是有的 不過他們 的 碩士 叫 修士(しゅうし)大學畢業叫 学士(がくし) 跟台灣一樣 而博士 就是直接叫 博士【はかせ】
2005-09-01 13:33:11 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
您好!
根據您的問題,不妨可以參考一下『碩博企業翻譯社』~政府立案
翻譯必經嚴格的控管,皆二道作業程序:專業老師翻譯-資深審譯校對,更提供外籍母語人士潤飾,更貼切本地化用語,最嚴謹作業流程使您的譯文達到最高的品質!
敝社亦可提供200字免費試譯,供您參考使用唷!
學生享有優惠折扣唷!
碩博提供各式筆譯、口譯、公證文書、書籍影帶等服務。
歷年來承接大量翻譯文案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗。
詳情請至www.translations.com.tw查詢或歡迎您來電詢問,謝謝。
電話:02-2567-3067
信箱:service@translations.com.tw
2011-09-06 12:01:25 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
1.売れ残りのくずしか残っていませんでした
→除了賣剩的爛貨之外,其他全都賣光了。
2.修士と学士
2005-09-01 15:01:47 · answer #3 · answered by Ben 6 · 0⤊ 0⤋
應該沒錯『除了賣剩的以外,就沒有了』
2005-09-01 12:54:54 · answer #4 · answered by 水漾ㄉ春愁 7 · 0⤊ 0⤋