1.媽祖
2.想跟您求根籤,如果願意的話請給我一個"聖杯" (拜拜求籤時說ㄉ)
3.忠烈祠
4.摩天輪
5.關聖帝君
6.收驚
7.總統府
8.你要不要求根籤??
9.淡水老街
10. 閱兵 (忠烈祠ㄉ閱兵交接表演)
11.刀削麵
12.飲茶 (港式飲茶)
我要帶外國人去拜拜和參觀,不知要怎麼把他翻成英文....@@"
感激感激!!^^
2005-08-29 15:46:10 · 4 個解答 · 發問者 胖... 3 in 社會與文化 ➔ 語言
1.馬祖:Matsu
2.想跟您求根籤,如果願意的話請給我一個"聖杯" :Want to sign with your rooting , if willing please give me a " Holy grail "
3.忠烈祠 :martyrs' shrine
4.摩天輪 :Ferris wheel
5.關聖帝君: Imprison the holy god
6.收驚 :countermand to scare
7.總統府: .presidential palace
8.你要不要求根籤?:Do you require roots to be label ?
9.淡水老街 :Old street of fresh water
10. 閱兵 (忠烈祠ㄉ閱兵交接表演): review troops
11.刀削麵 :knife pare noodles
12.飲茶 (港式飲茶):Hong Kong mode to drink tea along with refreshments
希望能幫的上你的忙^O^
2005-08-31 20:40:13 補充:
因為我不是住在淡水或北部ㄉ人
2005-08-29 16:42:45 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
關於 半島鐵盒茶餐廳
原茶晏港式飲茶-由香港三十多年經驗老師傅採現點現做.平價消費.五星級廚藝.
他的蘿蔔糕真的好吃 04-2320-2583 台中市南屯區大墩十二街157號
2014-04-28 21:44:39 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
ㄜ....Holy grail 似乎是"神聖的杯子"之義....不過此處版主提的應該是民間占卜用兩個半月型的ㄅㄨㄚˇㄅㄨㄟ...應該不會是翻譯成Holy Grail...(可是我也不知道正確的該怎麼翻= =")
2005-08-30 23:34:15 補充:
還有...1.2樓的大大您的"淡水"還翻得真直接啊...^^"一般來說中文地名人名等等名詞...都直接用音譯...像Den-Sheh...等等之類的...音譯每個人翻譯的都可能不同...若是為了介紹給外國友人...在講地名時大可直接講中文...例如...淡水 Old Street
2005-08-30 19:25:55 · answer #3 · answered by Hippo 1 · 0⤊ 0⤋
????Do you turn up one's toes to the daisies? Sentences?1. Matsu 2.
If one "Saint's cup" is given to me (Time that consults an oracle is worshiped and 〓 is said), the story wishes because I want to sign for Ne is 3. Tuuretshocora 4.
Wheel 5 that reaches heaven . Barrier
Sage's highest god 6. Putting
7 that surprises . Largeness
Leader official residence 8.
Whether do you sign for the root or not?
9.Town 1 where fresh water is old
0. Review 11(Tuuretshocora 〓 review succeeds and perform).
Taoshaomen 12.
..It enters Yamucha (Yamucha of the Hong Kong type) power.
2005-08-29 15:48:23 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋