就 是 之 前 學 日 文 的 時 候 , 危 險 是 あ ぶ な い某 天 看 電 視 時 , 發 現 字 幕 上 打 的 是 あ ぶ ね い請 問 一 下 吼 , 這 兩 個 用 法 相 通 嗎 ?因 為 翻 譯 也 是 翻 譯 成 - 危 險 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2005-08-28 16:32:41 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
兩個都是一樣意思,只不過有的人在說的時候(尤其是男生),會把ない說成ねい或是ね。
例如:
不知道=>知らない=>しらねい
危險=>危ない=>あぶねい
查字典的話,可不能用あぶねい,會查不到喔^^
切記:這樣的說法比較俏皮,絕不適合正式場合或對上司長輩使用(女生請少用為宜).
PS:電視上的日文,不見得適合自學者的原因之一也在於此.
2005-08-28 17:05:23 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
誤→あぶねい
正→あぶねえ
関東地方の方言です。
2005-08-28 22:46:04 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
前川解釋的很好!!讚喔
2005-08-28 19:24:23 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
曉*
你少亂說了
那兩個字都是平假名ㄝ= =
不會就不要亂說話
2005-08-28 17:24:29 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我前不久才學過日文50的寫法..な .ね 都是平假名耶~~~
2005-08-28 16:54:46 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
可能一種是平假名.而一種是片假名的關係吧
有可能啦~~~
2005-08-28 16:45:19 · answer #6 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋