屋漏偏逢連夜雨 的英文
應該要如何說啊?
那倒楣的英文呢?
2005-08-27 09:41:06 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
屋漏偏逢連夜雨 = It never rains, but it pours.When it rains, it falls 雨不下則已,一下傾盆。用英文解釋就是 " It hasn't happened for a long time, and then it happens all at once."例句:" No one was sick in our team for several months, all of a sudden 7 out of 10 caught cold before the contest." " It never rains, but it pours. "「選手們幾個月來都沒病,一時之間10個隊友中7個在比賽前患了感冒。」「那真是屋漏又逢連夜雨。」http://www.goenglish.com/1605.asp----------------------------------------------------------------------------------------------------------倒楣 = tough luck例句" I got three parking tickets this week." (我這禮拜接到三張違規停車罰單)" Really? That's tough luck." (真的嗎?你夠倒楣了。)
2005-08-27 10:20:14 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
(1) it never rains but it pours屋漏偏逢連夜雨 (2) out of luck倒楣根據 Longman Dictionary of Contemporary English:it never rains but it pours:as soon as one thing goes wrong, a lot of other things go wrong as well 參考資料:Longman Dictionary of Contemporary English. 2003. Essex, Harlow: Pearson Education Limited.
2005-08-27 10:19:46 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋