這句我看好久...問題1:翻的正確嗎?2:什麼是such has led us和thus it is for me a moment of truth?For ten years my co-workers and I pursued our goal by repeated attempts through trial and error, to the point where I had just about given up the hope of any chance of success; such has led us to where we are today, thus it is for me a moment of truth. 10年來我和我的同事透過嚐試和錯誤,重複嚐試追求我們的目標,到我已幾乎要放棄任何成功的希望。而那些卻引領著我們到今天目前的情況,這對我而言是戲劇化的一刻。
2005-08-26 03:29:57 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
翻譯沒什麼問題,我要回答第二個問題。
such has led us中such是關鍵字,它指的是前面所說的動作。而第二句你翻成這對我而言是戲劇化的一刻,其中「戲劇化的一刻」似乎不太妥當,truth是真理,跟戲劇化沒相關,所以翻成「真理顯現的一刻」,會比較好!
2005-08-26 03:37:25 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
問題1:翻的正確嗎?
不算錯已經翻譯得很好了, 但是不夠妥貼....
10年來我和我的同事不停的透過嘗試和失敗去追求我們的目標, 已經到了我幾乎要放棄有任何成功的希望的地步. 這一切, 把我帶到現在對我而言是關鍵時刻的一刻.
such = 上述的人(或事物)
such has led us to... = 這把我帶到...
thus it is for me a moment of truth = 對我而言是關鍵時刻的一刻
moment of truth 有面對真相, 判決的意思
2005-08-26 04:16:37 · answer #2 · answered by D L 6 · 0⤊ 0⤋