English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

之前我曾經問過我在一級對策裡看的問題 拿來知識家發問 結果有幾個日文很強的高手跟我說 這根本不是日文 或者說我這是翻譯機亂翻的 我以下的話回答了她們
''這些問題是1級裡的問題 我想我讀到一級不至於會不知道怎麼斷句 所以基本上我的句子沒問題 日文文法深奧 一個句子中可以從回答的人看出 此人的程度 看不出句子的的倪端就給予否定
想必自己本身程度不好吧 既然程度不好 在這個高手雲集的 網頁上 亂說話或是用翻譯機浪費別人的時間 真是愚蠢至極''
在日文發問的園地裡 很多人用翻譯機來騙取點數
對發問者一點益處都沒有 既然可以問翻譯機又何必來這裡問
各位日文好手 不知道你們的意見又是如何

2005-08-24 07:57:54 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

對於我說的日文高手 我應該這樣說她們自己以為是高手
因為她們看不懂所以就否認 我也不是說一級就有多利害 意思是我讀到一級至少我看得出自己問的句子有沒有錯吧 對於不懂裝懂的人真的很煩

2005-08-24 09:26:05 · update #1

ryu02022001你真是懂我 如果我po的幾個問題都剛剛好是出版社有錯誤的句子 那我不用讀日文了我改行去賣彩卷好了

2005-08-24 19:19:52 · update #2

to:chie 最先端技術をといいれた技術(X)--->
最先端技術と言われる技術(O)
這句我打錯了我在之前的發問上有跟改幫我回答的人有也有提出來我的錯誤是といいれた技術 因該是
とりいれた技術  大家都看出來了 你幫我訂正那麼多怎麼看不出來勒

2005-08-24 19:53:13 · update #3

7 個解答

有些人阿...不知道答案就說發問人是錯ㄉ...奇怪...
不懂就閉嘴阿...老是回答一些跟題目無關ㄉ東西...
奇怪...不懂就不懂...幹麻還要擾亂別人ㄉ思考阿...
真是ㄉ....一些無聊ㄉ人...

2005-08-24 19:40:46 · answer #1 · answered by 熊寶貝5號 1 · 0 0

唉!我知道我"勉強不足",但是發問者好像太多憤怒了,就算我說錯了,但我還是好言好語地回答你,卻得到你這樣的回應,算我笨走路不小心踩進爛泥坑好了。

2005-08-25 10:33:53 補充:
もてあそばれ那句ryu的分析符合文法,但在這個句子裡總覺得很牽強,似乎那個可憐人現在還在受命運玩弄.....
まあ、センテンスだけだから、私はそれを気になりすぎた。

2005-08-25 06:16:28 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

得了!別得理不饒人了。
@ @

2005-08-25 05:36:39 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

恩~我是覺得如果是翻譯機翻出來的話,根本就沒法解讀,文法倒錯不說,意思完全不通的單字毫無順序的排列,只要日文有一般二級左右的程度的話是可以很輕易的分辨出來的~
但是如果只是發問者在抄寫題目PO上來時,不小心抄錯其中一個字的話,只要你能理解前後文,你甚至是可以看出它少寫什麼字或抄錯什麼字,不至於會誤會那是篇翻譯機文章。
我想發問者的所謂日文能力強一點的人自能看出端倪,跟自認為日文不錯但居然無法分辨純粹是筆誤還是翻譯機翻出來的,甚至還沒求證前就斷定是篇火星文,是不是會有點離譜?
應該是這樣的意思吧~

2005-08-24 14:56:00 補充:
發問者的原始問題是篇文章,有點像論評,句中只有一個筆誤,就是"取り入れた”而已,其餘並沒有錯誤,取り入れた意思是導入,~と言われた意思是被稱為~,兩者意思用法不同沒有所謂對或錯。
再來,もてあそばれ後面沒有た也不是錯的,那是文章用在連結後面文時會直接用ます型代替中止型的て型,一般文章報紙小說中用的很多,可以去查查看~
たとえ無意識のうちにであれあたったことは事實だ 這句斷句要斷在:たとえ無意識のうちにであれ、あたったことは事実だ, 開頭的たとえ也是文章用法,+~であれ就能表示就算~即使~
跟口語中常見的~でも、たって意思一樣但表達型態不同

2005-08-24 15:07:17 補充:
後面的当たったことが事実だ也是個完整的句子,光看此文翻出來或許會覺得意思不順,但看全文就不會有這樣的感覺了吧~比如:[就算他是無意識的情況下說這句話的,但傷害了別人也是個事實]這樣的句子的話用たとえ~であれ、~したことが事実だ。文法上就完全正確~
文章中會出現的副詞,接續詞,甚至動詞型態跟口語或基礎日文中所學到的基本型態往往有很大的不同,而且有的前後很繞口又文謅謅的,經常看日文的報章雜誌或是評論,小說都可以看到這樣的表現方式~
發問者的原始問題,真的只有超錯一個字而已,相信看的懂,也知道只錯一個字的人大有人在,但卻被指責PO火星文上來,所以才覺得忿忿不平吧~

2005-08-24 10:43:56 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

你不用介意別人說什麼啦!學日文是條很長的路,同樣的一句話在情境、心境、對象的不同中,會有不同的中譯文出來,一級不是日文路的終點,而是另一個里程碑,可能對方當時沒看清楚你的文句吧!不要太在意,也不要生氣了,大家一起加油吧!
至於翻譯機的人,就隨他去吧!當一則笑話,大家笑一下,心情好囉!

2005-08-25 09:27:41 補充:
....であれ  是一級的文法喔!發問者的問題並沒有錯喔!

2005-08-24 09:19:56 · answer #5 · answered by Co2 5 · 0 0

雖然我也是程度不好但是堪用.
我覺得在知識+裡面不少是誠意的回答,
當然也有很多人士既騙取點數又破壞規矩的,
不過不需在這點上太在意,
畢竟沒有人破壞就沒有人修復.
讚賞奇摩知識的幕後工作人員.

2005-08-24 09:06:25 · answer #6 · answered by 艾力克 6 · 0 0

我的日文也不好,但是我也看別人怎麼去翻譯日文。我想那些很強的日文高手學的比較專精,所以他們在看日文的時候,會對日文的文法、用詞比較敏感,或許他們的用語比較直接,既然他們說不好,那我們就虛心接受,讀日文只是我們的興趣,不是用來被披評的,不是嗎?

2005-08-24 08:06:47 · answer #7 · answered by 丫七 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers