English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

やかて季節はふたりを

どこへ運んでゆくの

ただひとつだけ

確かな今を

そっと抱きしめてぃた

どうか木たちだけは

この想いを守って

「永遠」の中ふたりとどぬて

ここに生き

2005-08-22 05:40:03 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

這是中島美嘉的「櫻花紛飛時」唷!針對你提出部分的意思如下:

やかて季節はふたりを
どこへ運んでゆくの
ただひとつだけ
確かな今を
そっと抱きしめてぃた
很快的季節就會帶著我們 漂流到其他地方
只願我能確實的 靜靜的擁抱當下

どうか木たちだけは
この想いを守って
「永遠」の中ふたりとどぬて
ここに生き
只願環繞著我們的樹群哪 守護我這個心願
讓停留在「永遠」當中的我倆 永永遠遠在一起

我也很喜歡這首歌。^_^

2005-08-23 07:48:47 · answer #1 · answered by 天怡 4 · 0 0

這是中島美嘉的"櫻花紛飛時"(桜色舞うころ)吧...

2005-08-22 07:26:45 · answer #2 · answered by 元甫 2 · 0 0

看起來像是歌詞的片段....

2005-08-22 06:17:38 · answer #3 · answered by 湯包 7 · 0 0

= ="
這日文本身我就覺得有點怪怪的耶...

2005-08-22 05:58:57 · answer #4 · answered by -星野- 2 · 0 0

抱歉我只能翻到這...
並且? 季節蓋子?

它運載對某處

簡單地一

確定現在

您安靜地舉行和關閉和? 是

多麼木頭

保護這認為

蓋子? 並且? ? ? 在"永恆"

這裡居住

2005-08-22 05:53:05 · answer #5 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers