English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問日文的人名、地名音譯成英文是否不用把長音翻出來?(我是說英文喔!不是羅馬拼音。是英語系國家稱呼這些人名和地名時所用的英文字)記得我剛裝IME輸入法的時候,打tokyo卻無法出現東京的漢字,後來才發現要打toukyouとうきょう,可是這樣不是很麻煩嗎?我們外國人就算知道某個日文名的英文拼法,還是未必能打出那個漢字。像Kyoto這個古城就要嘗試4種排列組合ㄝ:kyoto,kyotou,kyouto,kyoutou,結果是きょうとkyouto,為什麼京都不乾脆叫Kyouto就好了呢?是為了要符合英文的拼字發音規則嗎?

2005-08-18 19:15:38 · 5 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

kumoe:
謝謝你的回答,但我覺得你的理由不算很充分。
1.你知道漢語拼音法吧?Xida(西大)(新竹市的路名)照英文一般的拼字發音規則來看,很難發音,發了也不會是"西大"的音,可是,它是英文字。英語系人民可以照中國人的規則來念英譯中名,難道就不能照日本人的規則來唸英譯日名?英文的包容力應該蠻大的。
2.ら行明明沒捲舌,照樣翻成ra,ri,ru,re,ro,如果說翻譯不可能完全一樣,接近就好,那la,li,lu,le,lo不是更接近原音嗎?可是他們又不這樣翻,他們就不怕人家唸錯?

2005-08-18 20:27:21 · update #1

那麼,我要怎麼把一個英文的日本人名或地名還原成漢字?我怎麼知道它哪裡是長音,哪裡是短音呢?

2005-08-19 17:58:32 · update #2

5 個解答

樓下ㄉ他們ㄉ資料很詳盡.
至於你說ㄉ打字問題.
建議妳可以用櫻花輸入法.
我覺ㄉ不錯用
試試看ㄅ

2005-08-31 20:22:52 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

就算您不是將英文還原成漢字,而是將假名還原,也很困難。
因為日文同音字很多, 人名念法又很複雜,名字最好是跟本人確定寫法。︿ ︿

2005-08-20 17:16:00 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

第一次被問到這個問題時我也是一頭霧水不知該從何回答起,畢竟像這種事實上明明存在卻又飽受質疑的現象的確不多見,就連在我所認識的日籍人士(而且大都是英日語雙聲帶)當中也少有人明白箇中奧妙。
http://nucl.phys.s.u-tokyo.ac.jp/torii/language/transliteration_RorL.html
這個網頁中就ら行的疑問有極為精闢而全面的論述,值得作為參考。

2005-08-19 09:14:55 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

日本語監察委員老師說得很詳細了
那我就不插花了

2005-08-19 09:15:05 補充:
既然發問者出了這麼深的問題
應該不是日文文盲吧
那我就大概擷取監察委員老師所說的來翻譯就好

最先將日文轉成羅馬拼音的不是日本人,而是美國人「海普榜」
由於英美人跟中國人一樣,都沒有「拍」的觀念,所以無法區別長音有無
因此,像Oosaka就會記成Osaka

在台灣,路標的英文標音也沒有統一,這是因為某些中文的音,在英文是沒有的,因此拿近似的音來用的結果。
拿「西(shi)」來說,跟英文的「She」日文的「シー(shi)」 發音也不完全相同

2005-08-19 09:20:47 補充:
發音標記跟「包容力」沒有什麼關係

日文的ら行既不像L也不像R
而是自成一格
但確實也有人發類似L的音

2005-08-19 04:55:32 · answer #4 · answered by Ben 6 · 0 0

実は「ローマ字」は、大きく分けて「ヘボン式」「日本式」「訓令式」の3種類があります。
台湾の道路標識のピンイン表記が統一されていないのと同様に、日本語におけるローマ字表記も様々な変遷を遂げてきました。
現在のローマ字表記法の中で、最も一般的なのは「ヘボン式」ですが、この方式では原則として長音は表示しません(ヘボン式の亜種には「おう」を「Oh」と表記する方法もある)。これを発明したヘップバーン氏はアメリカ人で、英語話者も中国語話者と同様に拍の概念がなく、長音記号を付けても区別できないので、「おおさか」も「おさか」も「Osaka」と表記するようになってしまったのです。

2005-08-19 02:09:29 補充:
<中国語のピンイン表記について>
そもそも、有気音・無気音の分別機能が存在しない英語や日本語を使って、正確な中国語の発音を表すことはできません。その為、ピンイン表記では便宜上、有気音を「s」「ch」「q」「k」で、無気音を「z」「zh」「j」「g」で表していますが、英語の「s」と中国語の「s」は同じではありません。
また、「師」は「Shi」で表しますが、中国語の「Shi」と英語の「She」と日本語の「シー」は全て調音点が異なります。
「Xi」は英語には存在しない発音で、日本語では「シー」に似ている音です。
発音表記は「包容力」とは何ら関係がありません。

2005-08-19 03:14:21 補充:
<日本語の「ら行」は英語の「R」に似ているか?それとも「L」に似ているか?>
正解は・・・「どちらにも似ていない」
日本語の「ら行」は「弾き音」と呼ばれる調音法で、英語の「L」とも「R」とも調音法が異なります。
但し「り」に関しては、英語の「L」のように発音する人もいます。

2005-08-18 21:01:57 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers