請問「我永遠支持你」的西班牙文怎麼說?
2005-08-18 17:28:25 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
1. Estoy contigo para siempre
2. Te apoyo para siempre
2005-08-19 17:03:38 補充:
1.estoy contigo- 是從意義上來翻譯,精神層面上的支持比較多,感覺上比較阿沙力,有點,”我挺你到底”的意味
2. te apoyo -是從字面上來翻譯,但實質上的幫忙比較多,因APOYAR也有幫忙的意思
這是我的感覺
2005-08-21 22:58:08 補充:
我個人覺得兩句他都聽得懂,但第一句聽起來會讓人感到貼心
2005-08-19 07:49:32 · answer #1 · answered by V V 3 · 0⤊ 0⤋
Hola! 版主您好!
對西班牙或西班牙文有興趣嗎?有空來晃晃哦
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana
一起加油吧^^
2007-12-18 14:56:22 · answer #2 · answered by Estudiante de español 6 · 0⤊ 0⤋
請問黃太太:
第1句和第2句有什麼不同?
都通用嗎?
2005-08-21 13:49:10 補充:
那請問我是想對一位球員說的,是不是用第1句比較好囉?
2005-08-19 07:59:13 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Kevin.... te faltan los acentos
Siempre te apoyaré
Siempre estaré de tu lado
2005-08-19 03:09:16 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
「我永遠支持你」直翻的話是 "Siempre te apoyare"
你也可以說 Siempre estare de tu lado「我會站你這邊」
2005-08-18 20:36:44 · answer #5 · answered by Kevin 2 · 0⤊ 0⤋