請問一下,
"行動不便者,請搭乘電梯"
英文是不是
Act slowly, please take the elevator.
2005-08-17 06:10:18 · 7 個解答 · 發問者 可樂 4 in 社會與文化 ➔ 語言
這裡的行動不便指對象是"老弱婦孺及殘障者"的意思,but各位好心朋友提供給我的回答似乎針對殘障者,可以請大大給我比較好的建議^^
2005-08-18 06:23:49 · update #1
For people with disabilities, please use elevator.行動不便者,英文用 people with disabilities 比較禮貌
2005-08-20 02:37:22 補充:
最好不要用handicap 這個字稱呼殘障者. "老弱婦孺及殘障者" 可以用disabled or people with disabilities 來稱呼.
參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Handicap
2005-08-17 07:05:43 · answer #1 · answered by Hoyohoyo 6 · 0⤊ 0⤋
這裡的行動不便指的是"老弱婦孺及殘障者",不知道用那一個比較好,可以請大大給我比較好的建議^^
2005-08-23 01:16:54 補充:
各位大大...很抱歉
我沒注意到要選出最佳答案的時間= ="...
所以害各位大大不但沒的到點數還抽空為小弟解答...
小弟在這裡說聲非常抱歉...
並非常感謝各位大大的解答...謝謝
2005-08-18 06:20:20 · answer #2 · answered by 可樂 4 · 0⤊ 0⤋
Jedi Master 的翻譯顧及有身體障礙者的自尊, 的確我們都強調殘而不廢
You may have diabilities but you don't have to be handicapped.
2005-08-17 07:13:00 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
國外都是用handicap 這個字比較多
應該可以寫成 Handicap, please use the elevator.
2005-08-17 07:03:00 · answer #4 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Physically handicapped person, please use the elevator.
2005-08-17 06:59:33 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
行動不便者,請搭乘電梯"
Moving about with difficulty, please travel by elevator "
這樣寫才對
2005-08-17 06:37:06 · answer #6 · answered by 美美 4 · 0⤊ 0⤋
Persons who have difficulty getting about, please take the lift
2005-08-17 06:31:05 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋