Someone who holds the same beliefs "you do" will make a better life partner.
If you believe in God , "so should" your partner.
翻成中譯是:
信仰相同的人會是比較好的生命伴侶。如果你信奉上帝,妳的伴侶也當如此
可是這裡我有問題的就是" "的字, "you do"是什意思,為什麼會這樣寫,是倒裝句嗎?還有為什麼是"so should"而不是"so do"呢?
不是常常會講說"so do I"嗎?
2005-08-13 06:54:33 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
" you do" 是" you hold "的意思。如果把具子改寫成這樣你就清楚了: Someone who holds the same beliefs as you hold will make a better life partner. 因為避免重複用hold這個字,所以用 do 來取代。第二句是「倒裝句」語法沒錯!原意是 If you believe in God, you partner should believe in God, too. 這樣子的句法就不能避免 " believe" 這個字重複使用,顯得冗贅,所以用倒裝語法以必掉重複。
2005-08-13 07:13:23 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋