English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

西洋很多樂團,而且大多為搖滾樂團,照字面上Band應該翻譯為樂團吧?
而為何在台灣總是翻譯成"合唱團"
像是披頭四合唱團、老鷹合唱團、U2合唱團等等
請給予指教,謝謝!

2005-08-10 17:55:32 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 娛樂與音樂 音樂 其他:音樂

5 個解答

當然翻成樂團是最嚴謹的.之所以翻成合唱團是因為這些團都有"唱歌", 也運用合唱、合音、輪唱、齊唱等各種型式的人聲表現, 往往忽略了他們創作和樂器演奏的功力.所以在稱呼的時候會用"合唱團"來代替"樂團".但如果碰到純粹樂器表現的團體如:波瑪莉亞, 才會稱為"樂團".現代有許多電音派如:Daft Punk、Basement Jaxx、Air ...等等團體, 著重演奏、取樣等技巧, 人聲可能只當背景或搭配, 真的應稱之為樂團."五月天"應稱之為樂團, "信樂團"從名字就詔告大家, 他們是樂團.S.H.E.或5566稱之為合唱團則應無異議.這種稱呼或在翻譯時都值得業者或樂界要特別注意之處.

2005-08-10 18:33:50 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://*****

2014-09-14 23:01:19 · answer #2 · answered by ICNJGKUIHRUD 1 · 0 0

Muse被翻成
"謬思合唱團"
真夠無言

2008-04-25 17:05:39 · answer #3 · answered by 1 · 0 0

因為「合唱團」念起來比較順∼

2005-08-10 19:22:25 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

我覺得這是錯的吧 應該不一樣東西

2005-08-10 17:55:59 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers