English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

”然後我將報紙撕成條狀”這句話用英文怎麼寫?
快點回答我,很急~
拜託!>"<

2005-08-09 12:22:53 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

8 個解答

然後我將報紙撕成條狀
→Then I ripped the newspaper into pieces .

前面兩位同學都錯囉

Then是然後的意思..也可以說And then
看你的意思囉
into是變成..例如turn A物 into B物
piece是小碎片..碎片不可能只有一個.所以複數piece+s

只可會意 , 不可言傳..翻的很好.
但是外國人不會說the shape of piece .這樣很奇怪..
就像我們不會說變成碎片的形狀是一樣的

希望對您有幫助~^^

2005-08-09 16:47:44 補充:
這種句子裡面最基本的就是要有into..因為撕〝成〞條狀.

2005-08-10 14:39:30 補充:
痾..newspaper打錯...

2005-08-11 19:04:42 補充:
對不起啦..我沒有惡意去挑毛病.只是剛剛看到了

2005-08-21 23:06:09 補充:
那我也只有差strips啊.這樣大家都錯了呀..我沒有很注意條狀所以衝動的寫上去.現在也改不回來了.誤導大家真的很對不起.在這裡澄清是strips不是pieces.希望大家不要在那邊吵了..我是新手.請不要這樣攻擊我.如果有錯.請您指證出來.不要只光說[錯]..這樣大家也不會知道哪裡錯.

2005-08-22 19:24:25 補充:
而且又不是只有我有錯.

2005-08-09 12:45:57 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

候選編號 005 回答時間: 2005-08-09 16:54:36 這位才是完全正確,解釋也100%正確。 只是他把
newspaper不小心打錯。 若您想要隊的答案,建議您寫他的。另,他的補充也完全正確,是個很用心又很貼心的回答者。

2005-08-11 13:58:13 補充:
恩,其實常常有板大會選擇心中的解答,而非正確的解答。每每遇到這種情況,都會很感慨自己明明很盡力答,就是希望能解惑。 因此,修行看個人。

2005-08-16 23:58:09 補充:
竟然最佳解答是錯的 天阿 台灣人太遜了

2005-08-10 12:36:51 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Yuh-Ru Tung is right~^^

2005-08-09 14:56:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Yuh-Ru Tung 才是最正確的!!

2005-08-09 13:34:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

六個月大 是最正確的

2005-08-09 13:10:22 · answer #5 · answered by jen s 5 · 0 0

Then I tore the newspager into strips.

pieces指的是不規則的碎片.
strips指的是長條狀.
stripes則是指顏色成長條狀, 如斑馬線的長條狀.

2005-08-09 12:54:36 · answer #6 · answered by DT 7 · 0 0

應該是‥Then I tear the newspaper to sliver.

2005-08-10 18:49:43 補充:
我也同意樓上的,,,(雖然我也是候選之一)
這拿來投票恐怕會不太準,,
要是最佳解答的答案有誤怎麼辦?

2005-08-17 19:12:23 補充:
所以我上面就說了‥>"<
這種問題拿來投票真的不準!
請各位大大看了別被誤導就好了‥
樓上的說台灣人太遜?沒那麼嚴重啦^^

2005-08-09 12:42:56 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

【中】: 然後我將報紙撕成條狀

【英】: Then I rip the newspaper into the shape of piece .

2005-08-09 12:35:27 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers