我的中文名字叫做「黃宣淇」
英文名字叫「Shen-Chi Huang」
請問如果我的英文名字要縮寫
是要寫成:
﹝1﹞S.C.Huang
﹝2﹞S.C Huang
正確的縮寫是﹝1﹞還是﹝2﹞?
2005-08-07 15:44:01 · 12 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
嚴格說起來兩個都不對
因為您的名字 ( first name ) 既不是"宣"也不是"淇"
而應該是兩個字合起來才對 (合起來才是您的first name)
這也是我們名字的翻譯(例如護照 )中間都有打 " - " (hyphen)的原因
所以正規的寫法是 S. Huang (S. 表示 Shen-Chi 的縮寫)
而您的 initial 是 S.H.
如果你寫成 S.C.Huang
外國人絕對把您叫成 Shen Huang 而把您的 "淇" 當成了 middle name
在這要澄清一個觀念...
我們台灣人的名字是沒有 middle name 的(不只台灣, 漢字文化圈內的國家都沒有)
因為我們國人的名字大多為三個字
碰巧外國人的 first name + middle + last name 也是三個字
因此產生了這種以訛傳訛的錯誤觀念...
外國人除了非常正式的場合外 一般是沒有稱呼別人的 middle name
而且也不見得每個人都有 middle name
例如 J. F. Kennedy 一般都是稱呼 "約翰甘迺迪"
有一種例外的情況下
我們會有 middle name 的產生 (自己改的)
那通常都是在你有外文名字後所衍生的問題
例如: 我隨便編的名字啦...
某人中文名字是王小明 (Siao-Ming Wang), 英文名是 David
因為一人只有一個名字
所以他要嘛就是 Siao-Ming Wang 要嘛就是 David Wang
如果要排再一起時
最好的解決方法就是把 "小明" 視為 middle name
就會寫成 David Siao-Ming Wang, 簡寫是 David S. Wang
外國人看了就會叫他 David 而不是 "大衛小明" 合在一起
大概就這樣了...
2005-08-07 23:28:15 補充:
再補一個例子
我祖母的名字一共五個字
灌夫姓 + 原來的姓 + 三個字的名字
把她簡化取名為 "王小英妹" 好了
姓王(Wang)
名字是小英妹(Siao-Yin-Mei)
現在問題來了
如果一音節一個字
那她的縮寫豈不變城 S.Y.M.Wang
所以, 還是剛才的道理
first name : Siao-Yin-Mei
last name : Wang
所以縮寫是: S. Wang
2005-08-07 19:08:27 · answer #1 · answered by 阿布 4 · 2⤊ 1⤋
徐嘉陽
2017-04-06 22:36:25 · answer #2 · answered by 嘉陽 1 · 0⤊ 0⤋
王小明 英文名如果是David
應寫成 David S.M. Wang
S.M.是中文名的縮寫
2006-06-11 15:35:33 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
是1啦
縮寫後面都要加點的唷!!
所以應該是1
2005-08-07 16:04:28 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
正確的縮寫應該是( 1 ) 縮寫點有跟沒有差很多喔
2005-08-07 15:51:06 · answer #5 · answered by ¤ý·Ôµ¾ 1 · 0⤊ 0⤋
正確的縮寫是﹝1﹞
因為有被省略的後面都要加1個點
2005-08-07 15:47:30 · answer #6 · answered by 土豆大大 6 · 0⤊ 0⤋
是﹝1﹞S.C.Huang
簡寫後面要有個點
例如 Ms. Mr.
後面都有一個點 所以是1吧
2005-08-07 15:46:38 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
﹝1﹞S.C.Huang
只有有縮寫都需要加上 "."
2005-08-07 15:45:39 · answer #8 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
1吧~縮寫後面都要有一個點不是嗎
像H.B.K.~~~
2005-08-07 15:45:19 · answer #9 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
應該是
﹝1﹞S.C.Huang
才對
2005-08-07 15:44:54 · answer #10 · answered by kitty 5 · 0⤊ 0⤋