請大大幫我翻譯以下幾句: (英翻中)
1. So much for that!
2.Count me out.
3. hit the jackpot.
4.Give me a break!
5. Out of sight, out of mind
2005-08-03 20:36:08 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
1.So much for that!
這句滿微妙的….是有點瞧不起/ 失望的感覺….
比方說:
So much for his nonsense… (講那麼多廢話….結果還不是…)
So much for his master degree (拿個碩士學位….結果還不
2. Count me out.
別把我算在內…..
3.Hit the jackpot.
中樂透…中大獎…..
Jackpot 是指特獎…比如說這一期樂透沒有人中…我們把獎金jackpot到下一期
4.Give me a break!
放過我吧….別煩我了…..
Break 是指休息…..
5. Out of sight, out of mind
眼不見…心不煩
2005-08-04 09:42:07 補充:
Saphi 說的好啊!!
2005-08-04 05:41:16 · answer #1 · answered by Solo 3 · 0⤊ 0⤋
Saphi你的寶貝意見幫了我大忙
2007-06-11 07:00:05 · answer #2 · answered by Nelson 2 · 0⤊ 0⤋
針對第一位回答者的回答..
第一句我沒看過~無法回答
3.4對(3有中大獎,頭獎之意;4的直譯是讓我休息吧,但口語中若是被小孩或朋友一直糾纏或是疲勞轟炸可說"give me a break!"表示"饒了我吧..")
2-->是"別把我算在內"才對
5-->眼不見為淨
2005-08-03 21:24:36 · answer #3 · answered by mexx 1 · 0⤊ 0⤋
hit the jackpot 中大獎
Give me a break 休息一下吧!
Count me out不要把我算在內
有的需要前後文我才有辦法翻譯~所以我只能把我會的先po上來~希望你幫到宗一點點忙
2005-08-03 21:13:15 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Count me out.= 別把我算進去!
2005-08-04 09:40:47 補充:
"So much for that!"有很多種用法 ~
其中之一是:
當"實際上事情/物品"不如他人形容或自己想像得那麼好時,可說"So much for that!" ,也就是說"不過爾耳!"
2005-08-06 15:20:50 補充:
謝謝 ^_^
2005-08-03 21:02:45 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1. So much for that! 算了 不管(那件事了)
2.Count me out. 算我一個 (像跟人打賭)
3. hit the jackpot. 中獎!
4.Give me a break! 饒了我吧
5. Out of sight, out of mind 不在眼前就不想了
阿阿 對不起 我以為是count me on
count me out 的確是 不要算我
謝謝各位~~
2005-08-03 20:55:58 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋