English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

みんな あいしてる
誰もおいていけない
請問,這二句是什麼意思?
3q^^

2005-07-31 07:23:55 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

我愛大家沒辦法放開任何一個

2005-07-31 07:53:26 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

抱歉我不會把日文打上去.以下是我的翻譯意思.
第一句."咪那尚"是"全部.所有".
"愛一西帖魯"是"阿嗚"動詞的現在式.意思是"在愛""要愛""有愛".

第二句."達雷 麼 歐一帖一客耐一".
"達雷"是"每一個人.全部大家".
"麼"是"也"的意思.
"歐一帖"是"歐污"的現在式.是"放著.閒置.擺著"的意思.
"一客耐一"是"一哭"的否定五段動詞.意思是"放著不管.不理會."的意思.

全部翻譯是"誰都不能不管(不理會).要愛全部(所有)".

2005-07-31 08:27:04 · answer #2 · answered by 暗夜孤星 5 · 0 0

我愛大家,任誰我都不會放手....
minna是大家的意思...aishiteru是愛的意思

2005-07-31 08:05:07 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

大家悲慘的故事
誰也感覺不好

我的比較慘,感覺文不對題,線上翻譯的錯

2005-07-31 07:37:34 · answer #4 · answered by vivi 1 · 0 0

全體 愛的 誰
都不能留置去
這是翻譯機翻的= ="

2005-07-31 07:28:47 · answer #5 · answered by ★星星滿天飛☆ 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers