English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

I was told to call ahead if we wanted a whole roast duck.
這句話是在書中看到的,文法有沒有錯呢?我怎麼覺得怪怪的。
這句應該是問句,未何字尾用句號。另外開頭未何用I was...
謝謝,解說越詳細越好。

2005-07-14 10:31:58 · 6 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

6 個解答

I was told to call ahead if we wanted a whole roast duck. 我被告知說如果我們要一整隻烤鴨則需先打電話預定I was told to +原 V = 我被告知要去做.....call ahead = 預先打電話if we wanted = 如果我們要(假設口氣)a whole roast duck = 一整隻烤鴨

2005-07-14 10:54:34 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

文法沒有錯.

I was told to call ahead if we wanted a whole roast duck.
我被告知應該先打電話, 如果我要一隻烤全鴨 .

"I was told to call ahead"我被告知應該先打電話
這句是完整句(Clause). "was told"是被動語. 不喜歡可以改成, "Someone told me"有人告訴我
"Someone told me to call ahead"有人告訴我應該先打電話.

"if we wanted a whole roast duck" 如果我要一隻烤全鴨
這句是條件句(Conditional Sentence), 不是問句.

[Clause + Conditional Sentence] or [ConditionalSentence + Clause] 文法上沒有錯.

"If we wanted a whole roast duck, I was told to call ahead."如果我要一隻烤全鴨, 我被告知應該先打電話.

2005-07-14 11:15:40 · answer #2 · answered by D L 6 · 0 0

這句話不是問句哦: 主詞在前, 動詞在後, 是敘述句.

因" '被告知' 要先打電話去", 所以用was told

"我被告知要預先打電話去是否我們要一整隻烤鴨"
因講中文時不用"我被人家告訴", 所以白話為:

"人家告訴我要先打電話去我們是不是要整隻烤鴨"

2005-07-14 11:15:17 · answer #3 · answered by ? 1 · 0 0

if在這裡我覺得還是翻譯成如果..
翻譯成是否..腦筋會秀斗...

2005-07-14 10:53:39 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

no mistakes

2005-07-14 10:46:34 · answer #5 · answered by ? 3 · 0 0


1.這句話不是問句
2.用I was, 因為是被動式。我"被"告知(XD 中文變差不知怎嚜解釋才好)
主詞+BeV.+ ppv.=被動

所以你可以知道這是敘述句而非問句喔^^
雖然我不知道你位啥麼覺得是問句
中間用"if"解釋作是否~~我是否想要考全鴨
大概就醬子吧

2005-07-14 10:37:02 · answer #6 · answered by yaoliyu9spjh 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers