「釣魚台是我們的」的日文:「釣魚台は私達のだ」 不知道對不對?有沒有更清楚的表達方式?
能不能順便幫忙翻譯底下這三句話:
「釣魚台是台灣的」、「釣魚台是中華民國的」還有「台灣是主權獨立的國家」
2005-07-13 09:43:47 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
小花想在逛到日本網站時,如果剛有好客服信箱,就順便寄給她們用的啦! 拜託了....
2005-07-13 09:46:36 · update #1
如果方便...順便給個羅馬拼音!
萬一遇到日本人時,小花一定比阿扁勇敢,會大聲講出來...
2005-07-13 09:49:06 · update #2
怎麼くもえ 的翻譯跟 『侍』的不太一樣?
不過-小花實在迫不及待的想要用了...
就再等一天,明天(7/14)以前希望還能有人給個明白的說法 !
2005-07-13 18:34:08 · update #3
就如你所說的
釣魚台是我們的 = 釣魚台は私達のだ
建議你加上もの:
釣魚台は私達のものだ
ryukyu sho tou wa wa ta si ta chi no mo no da .
這樣比較順,還有釣魚台的日文好像是琉球(りゅうきゅう)
後面或許要加上: ryukyu
諸島=しょとう
sho tou
釣魚台是台灣的 = 琉球諸島は台湾のものだ
ryukyu shotou wa taiwan no mo no da.
釣魚台是中華民國的 = 琉球諸島は中華民国のものだ
ryukyu shotou wa chuukaminkoku no mo no da.
台灣是主權獨立的國家 = 台湾は主権、独立の国家だ
taiwan wa shuken , dokuritu no kokkada.
PS.最好還是不要講這種扯到國家,政治等等的事務..也最好不要大聲講出來..
AND 萬一有任何問題出現將覺對不關係到我..
AND 釣魚台的講法maybe 有錯誤
2005-07-13 16:24:47 · answer #1 · answered by cosmic 3 · 0⤊ 0⤋
嗯~沒有關係啦!就當琉球是台灣不可分割的一部份,把琉球還給台灣吧!
琉球諸島は台湾のものだ!好耶...
2005-07-15 06:14:05 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
釣魚台不是琉球啦!日本人稱釣魚台為尖閣列島せんかくれっとう!
2005-07-14 14:06:04 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Yoshie 既然日本人大多都不知道魚釣島是什麼島,就叫他們的政府不要搞東搞西的,趕緊還給台灣就得了。你也叫你那些日本網站的朋友幫幫忙,就當為了世界和平而努力吧...
2005-07-14 07:18:21 · answer #4 · answered by 秦 6 · 0⤊ 0⤋
嗯?? 不是沖繩吧~
這邊的釣魚島不是就是日本的"魚釣島"嗎???
魚釣島就是尖閣諸島5個島其中的一個島 尖閣諸島沒有列於琉球群島裡
我以前看NHK,然後是有看到中國人侵犯魚釣島之類的喔
其實我告訴你們...
日本人大多都不知道魚釣島是什麼島...
有關心這個問題的應該就知道 可是一般人應該都不太知道吧
畢竟它只是一個小諸島裡的一個小島...
所以...嗯...
而且現在又不可能拿回來...更不管年輕的日本人的事阿...
發言者[小花]冷靜點阿...哈...
2005-07-14 04:55:29 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
記得很多日本自用的是簡體字,"釣魚台は台湾人のだ!"不知道正確嗎?
2005-07-13 09:58:30 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
如果你是要對日本人說這樣是沒錯啦!
因為要用我方的稱呼才算宣示主權^^
(其實日本人知道〝釣魚島〞這稱呼喔)
不然日本方面的正式名稱是〝尖閣諸島〞
2005-07-13 13:49:38 補充:
不過你這樣說有盲點
如果人家認為你是日本人
那那句的意思就是「釣魚台是我們日本人的!」
所以建議〝私達〞改〝台灣人〞^^
2005-07-13 14:12:45 補充:
這樣好像是敎壞了小孩
「なんと言っても、釣魚島などの島嶼は台湾の領土である」
(不管怎麼說,釣魚台群島確實是台灣的領土)
發音...不用了吧...
用台語不是更理直氣壯?
2005-07-13 09:46:56 · answer #7 · answered by Ben 6 · 0⤊ 0⤋