English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

其他的人名好像都是直接音譯,
為什麼就獨獨"John"要翻譯成"約翰"呢?
像"Johnny"也是音譯成"強尼"ㄚ
為什麼"Jo"的音就是要翻譯成"約"呢?
(會說"Jo"的音是因為"Joseph"也是翻成"約瑟夫")

2005-06-24 10:58:24 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

兩位回答都很優秀
交付投票嚕~~~

2005-06-28 13:53:02 · update #1

3 個解答

聖經裏面的人名「約翰」,是早期天主教傳教士(拉丁人)翻譯聖經時翻的,所以要用拉丁文發音~ 拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。因此John,發起來就像約翰囉。順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文J­ohan約翰,法文Jean尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜­,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是­同一個名字,因為適應不同語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John­,跟傳教士關係不大,且都是英文,所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成­約翰生),像強尼戴普跟魔術強生。 其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成這樣,像: Jacobus 雅各 (j發i的音) Jesus 耶穌(j發i,e發ㄝ,u發ㄨ,跟中譯一模一樣。如果用英文翻,­就變成「基瑟斯」 了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五個字母有三個發音­不一樣) Paulus 保羅或保祿 Judas 猶大 Jordan 約旦 (用英文發音當作姓名現在就翻譯成英文發音的「喬丹」) Joshua 約書亞 Jonathan 約拿單(拉丁文th發t。現在這個名字多半依英文譯作「強納森」)http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105060408210這是從敦煌書局的討論區中引用的,正確性我是不知道,可以拿來做參考:John 的名字,最早是希伯來文;而在新約聖經寫成時,由希臘文音譯而成;它的發音就是「約翰」。其他出自於聖經的名字,大概都是類似這樣,所以:Jesus 是「耶穌」,Paul 是「保羅」,Joseph是「約瑟夫」,依此類推。 而當年中譯聖經人名者,往往是以希臘文聖經或拉丁文聖經為基礎來翻的,所以就沿用至今。 參考資料http://www.cavesbooks.com.tw/Forum/Detail.asp?PKeyNo=5694 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005011803259這問題有人問過了...........John 希伯文 J是念成Y的音 **希伯文算比較老的語言喔!!**像Jesus 我們中文翻成耶穌 是因為 J 是發 Y 的音John 是聖經裡的一個人物 所以是照聖經翻過來的(應該是從希伯文)Johnny 是後來從英文翻的 因為Johnny 是暱稱一般男孩子的暱稱是結尾加y (不是大人喔!!)像 Tim TimmyThomas(Tom) TommyDaniel Danny我來特別舉一個例子Johann Sebastian Bach 約翰 . 薩巴斯欽 . 巴哈 相信大家都知道他是音樂之父他是德國人 Johann是德國名字 念起來是yohanJohann這個名字是由希伯文的John演變來的 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105050805277想到以前有個洗髮精叫:JOJOBA,就唸成「吼吼巴」的音而不是「鴆鴆巴」…應該就和JOHN的「J」唸「Y」的音之故吧^^

2005-06-24 10:59:19 · answer #1 · answered by ? 6 · 1 0

埃唷~像John德文發音就是唸"約翰"啦!J的發音是"y" 而H的發音是"ㄏ"氣音不發聲...

2005-07-03 14:08:50 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

JOJOBA 是 Spanish, J發ㄏ的音

2005-06-24 11:13:23 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers