做作的英文怎麼說???????????????????????????
2005-06-22 01:10:21 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
偶還以為做作是phonyㄟ
2005-06-30 05:20:35 · answer #1 · answered by Dana 4 · 0⤊ 0⤋
Sanyo 說得很好,我住台灣但我在電視上也常常聽到。
2005-06-25 10:52:41 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Sanyo兄,佩服...
2005-06-22 14:00:40 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
做作是一個口語化的用詞, 要是你用字典裡查到的, 美國當地人反而會因為意思陰錯陽差而會不過意來.
做作請用corny, 這是很適用於日常對話的講法. 可以用在形容過於肉麻, 大費周章, 或是老氣橫秋的等等的做作意味. 很實用的詞.
譬如: 她剛剛的在舞台上的表現真是有夠做作!
英譯: What she did on the stage was so corny!
有時候可以用cheesy, 是指有點差勁或是虛偽加上做作, 不自然的意味.
譬如: 這就職典禮還真是做作差勁啊
英譯: This inauguration ceremony is really cheesy!
2005-06-22 01:20:35 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
pretense [
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/057.gif
] 形容詞虛偽的
2005-06-22 01:18:49 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
affected; artificial: 他老是那麼做作。 He's always affected. 她演得太做作。 She overdoes her acting.做作行為 apopathetic behaviour
2005-06-22 05:18:48 補充:
“假仙”的英文怎麼說?
“假仙”的英文怎麼說???????????????????????????
2005-06-22 05:42:13 補充:
Egghead, Does turtle hair play god?
2005-06-22 01:15:40 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
i'm not sure, 是 "turtle hair" 嗎?
2005-06-22 05:19:48 補充:
這唬不了我,"假仙"是 "play god".
2005-06-22 09:12:44 補充:
People with turtle hair are always very play god. IMHO
2005-06-22 01:13:19 · answer #7 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
Sanyo is right!
2005-06-22 01:39:20 · answer #8 · answered by ? 6 · 0⤊ 1⤋