這些英文在辭典上找不到,有誰可以幫忙一下嗎?
(1)Hold out an olive branch; (2)Rotten apple
2005-06-18 20:04:58 · 5 個解答 · 發問者 小布丁 1 in 社會與文化 ➔ 語言
樓上的朋友們的答案都對了一部份,經過查證正確的答案是:
1. Hold out an olive branch = 表達求取和平的意思。「橄欖枝」(Oliver Branch)代
表和平。美國的國徽裡的老鷹一爪抓住一捆箭,另一隻爪子抓著一束橄欖枝就
表示美國人以戰逼和的強權作風。
例句:Arbian diplomats are doubtful his true intention when Israeli Prime Minister
holds out an olive branch for a new round of peace talk. (阿拉伯的外交官對
以色列總理建議下一輪和談的誠意表示懷疑。)
2. Rotten apple = 害群之馬。英文有一句成語 " a rotten apple spoils the barrel."
(一棵爛蘋果糟蹋了一整桶蘋果)
例句:The dance went wrong at the formal stage performance due to Mary's
ignorance, she is a real rotten apple who spoils the barrel. (在舞台上正式演出的
舞蹈,因為瑪麗的疏忽而搞砸了,簡直是一粒老鼠屎糟蹋的一鍋粥。)
2005-06-18 20:24:21 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
(1)Hold out an olive branch伸出橄欖枝~橄欖枝為和平的象徵~ 所以 Hold out an olive branch就是 釋出善意(2)Rotten apple 顧名思義 就是爛蘋果~也可以抽象形容~比方說政府無效率~貪污~就可說是 rotten apple
2005-06-18 20:15:41 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
(1)Hold out an olive branch.....維持協議
(2)Rotten apple.....害群之馬
2005-06-18 20:11:44 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1.提供一個黃綠色的部門
2.腐爛的蘋果
選我吧!呵....
2005-06-18 20:11:15 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1.維持(穩定)談合的建議
2.腐爛的蘋果
2005-06-18 20:07:11 · answer #5 · answered by Rachel 2 · 0⤊ 0⤋