我出國旅遊時,在餐廳點了一塊牛排,我不想吃太辣的,我跟服務生說 "Not too hot, please."後來他給我一塊比輪胎還要硬的冷牛排。我下次該怎麼說好呢?
2005-06-13 23:55:36 · 11 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
hot 改成Spicy 應該大部份外國人都聽得懂..
2005-06-13 23:57:37 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
不但米其林而且冰淇淋
2005-06-20 02:55:51 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
怪怪~~我在加拿大 大家都是說hot 不限於華人阿 我講spicy還略顯正式
2005-06-15 03:22:50 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Not too spicy, please.
Easy on the pepper.
Can you cut the spice in half....
2005-06-14 08:04:35 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我覺得應該說"don't cook so peppery, please" 因為是要叫他"做"(煎煮炒炸等..) 所以加個cook 比較優唷
用peppery比較能形容到辣
而spicy有香料的意思 如果他會錯意 可能就變的沒有味道的牛排了...
而peppery就是胡椒(pepper)的形容詞 主要的意思就是辣 比較不會像spicy有香料之意容易讓人會錯意
如果只單單用Not too hot 或是 not too spicy 感覺好像是在回答人 而非要求人怎麼做 所以....接受他吧!!
2005-06-14 05:06:44 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
好吧...
就我在外國西餐廳打工的經驗來說....
如果我聽到人家說"not too hot, please"的話...我也會先愣了一下...然後心理會想著:那你為什麼不乾脆點沙拉就好?牛排吃冷的嘛?!
但是,前提是這個是遇到外國人....遇到東方人的話,基於同鄉人(雖然對方不一定是台灣人)...我會再問說是要'cold beef?'嘛?!如果對方說是的話,那就...一盤冷牛排上來吧...如果對方說不是的話,我是會很耐心的問說那到底是希望怎樣...基本上,牛排上面的黑胡椒醬沒有那樣辣吧?!but....基於我知道很多東方人會把辣說成'hot'...所以,我在這方面會雞婆一下...可是那是因為我有相同背景...外國的waiter可能就不知道了...然後就會出現冷牛排...@@"
不過阿....不要太辣....說'not too spicy'比較正確....>__^
2005-06-14 02:45:19 · answer #6 · answered by 潔思敏 3 · 0⤊ 0⤋
有阿,還飽了好幾天,那塊牛排只差該燙個"FIRESTONE"字標。
2005-06-14 00:26:41 · answer #7 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
可憐噢﹐流落他鄉被犬欺啊﹗你真的餓到吞下那比輪胎還要硬的冷牛排了嗎﹖
2005-06-14 04:26:49 補充:
No hot pepper please!
2005-06-14 00:09:13 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這服務生有問題,"Not too hot"雖然不是很正式的說法,可是還不至於..."比輪胎還要硬的冷牛排"...可憐的小孩...
下次可以這麼說, "Not too spicy, please."
2005-06-14 00:07:23 · answer #9 · answered by D L 6 · 0⤊ 0⤋
美國的牛排都是自己加辣的吧﹖﹗而且因為這樣給你一個冷牛排~會不會太誇張呀﹖﹗你可以直接找經理投訴呀﹗我住美國十年從來沒聽過這樣的事情﹗下用就Spicy好了﹗
2005-06-14 00:01:03 · answer #10 · answered by 魚 3 · 0⤊ 0⤋