一、"いって"是"痛い"的口語說法;我的日文老師說這是男性用法,雜誌上也是這樣用,但是我的同學說A片裡都是女生在叫這一句,而依他們"豐富"(……)的經驗來看,也有可能是真的有。那這一句到底是男性用語還是女性用語?還是A片裡的情況是特殊情況?
二、"都合つごう"與"具合ぐあい"在字典都是寫類似"情況、狀態、好與否"等解釋,那它們之間有無任何的差異呢?
三、之前有人問過類似的問題;我想知道,"それも"、"それが"、"それに"、"それで"在當接續詞用的時,解釋分別是什麼呢?
四、噴水的日文,除了"水を噴く"之外,還有什麼講法?哪一個是較常用的?
2005-06-09 19:02:42 · 2 個解答 · 發問者 石川 7 in 社會與文化 ➔ 語言
一、
我們學日語的時候老師都會告訴我們,日語中男女用語的差別很大,男生有男生的用語,女生有女生的用語。當然,現在這種區別還是存在,不過比起從前其差異性好像有逐漸縮小的趨勢。由經驗中得知,在比較輕鬆的場合,女生也會使用比較粗魯的詞彙。因此像「いてぇ」這一類用詞,女生也可能會使用。至於它到底是男性用語或女性用語就很難判斷了,感覺上像是男性用語。不過因為「いてぇ」本來是由「江戸弁」流傳下來的,在方言中男女用語的差異較小,所以很難說是「男性用語」還是「女性用語」。
二、
「都合」是指在進行某一事項時的狀況,「都合がいい/都合が悪い」是表示是否處於很好的狀況來進行某事,講得白話一點就是方不方便做某事的意思。而「具合」則是指進行得順不順利,是否有問題發生的一種狀況,因此「具合」常被用來形容事情進行的狀況、身體的狀況及機械運轉的狀況等等。
三、
それも→而且還是。(添加補充。表示程度比前項更高的感覺,有時含有說話者的驚訝、意外、感嘆等語氣。)
金を貸せって、それも300万も貸せって言うんですよ。
(他說要我借他錢,而且還說要借300萬元耶。)
それが→那…。(指對方所說的事情或東西。可用來否定或反駁對方所說的事情或狀況。)(それが不是接續詞,是指示代名詞+格助詞)
A:株で儲かるのは簡単じゃないですか。(靠股票賺錢不是很容易嗎?)
B:いやー、それが難しいですよ。(哪有,那可難囉。)
それに→而且。還有(再加上)。(添加補充。所添加的事物通常為同等性質。客觀敘述。)
この車は値段も高く、それに性能も悪い。
(這個車子價錢高,而且性能又不好。)
かき、なし、それにみかん。
(柿子、梨子,還有橘子。)
それで→(1)因此。所以。(原因理由) (2)然後。
電車の事故がありました。それで間に合いませんでした。
(發生了電車意外。因此沒有趕上。)
それで、二人はどうなりましたか。
(然後呢?後來兩個人變成怎樣啦?)
四、
噴水→以下的用語都還滿常用的。
水が噴き出る。
水が噴出する。
散水する。(這個專指草坪或散熱用的撒水器的噴水動作。)
2005-06-09 23:07:29 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
痛:正確說法為いたい。痛い
男性用語會把語尾語氣加強成え的音,所以就變成:いてぇ
口語的話因加強語氣所女生也唸成いてぇ 也沒啥好奇怪,基本上是男性用
語。
都合つごう:是指事情的狀況,或對方時間上狀況。
例:都合はどうですか。你有空嗎,有時間嗎。
具合ぐあい:是指身體上狀況。例:具合はどうですか。身體如何阿?
それも:那也是
それが:那是
それに:而且(有不好的意思)
それで:因此
噴水:水を噴く,噴水(ふんすい)直接講也可
2005-06-09 20:05:31 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋