請問 "這是你的問題,不是我的問題"
這句要怎麼翻?
希望各位大大能夠幫忙
謝謝
2005-06-09 06:58:51 · 18 個解答 · 發問者 SweetHOT 2 in 社會與文化 ➔ 語言
This is your problem, not my problem.
2005-06-09 07:02:16 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
只算回答的話,我會選孤單北半球的,因為另外兩個都有文法錯誤(...sun的"it's none of my business"沒有);孤單北半球的文法正確,而且意思符合.
整體的話,我會選卡詩的,因為他強調這是"你的"不是"我的"(孤單北半球的也行,但是就要加重音在"your"和"mine"上)
2005-06-14 20:52:43 補充:
That's/It's your problem, not mine.
That's/It's none of my business.
甚至That/It has nothing to do with me.在實際場合上,都算是可接受的講法;意思當然有差,可是那是簡單講不出來的文化內涵了...
至於"有不禮貌或冷淡以對的含意",這是本來的啊...
2005-06-14 16:52:29 · answer #2 · answered by 石川 7 · 0⤊ 0⤋
This is your problem. 怪怪的, 一般會用That, 因為是別人的問題, 自己的問題才用This. 後面說not my problem是畫蛇添足, 用not mine才對. 所以可以說
That's your problem, not mine.
It's your problem, not mine.
It's none of my business.是"不関我的事" "関我屁事"的意思,有不禮貌或冷淡以對的含意,要看場合使用.
2005-06-10 10:32:16 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
It's your problem.較嚴重的指出別人的錯誤
That's not my business.
"不甘我事"的時候說這句
2005-06-10 06:12:46 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
卡詩翻得才最棒
但是要三選一的話, 請選一號, 一耗材對阿
各位投票的老大, 睜開您的眼睛吧, 拜託
2005-06-10 05:08:27 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
001 is 100% correct. 002 and 003 both are not correct. 卡詩's is OK. 001's answer complied with the emphasis of the word "problem" which was spoken twice in the original expressly mentioned whose problem it is. However, 卡詩 didn't.
2005-06-10 04:00:12 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
金害金害, 翻得那麼差還有人投給他們, 實在金害!!!!!
2005-06-09 20:27:16 · answer #7 · answered by elton 2 · 0⤊ 0⤋
對啊,候選的三個答案沒有比它更恰當的了
2005-06-09 16:59:44 · answer #8 · answered by TT 1 · 0⤊ 0⤋
it is your quesiotn, not meit is your problem, not meit is none of my business.
2005-06-10 19:07:31 補充:
...每個人都認爲自己是對的..每個人都認爲別人是錯的,你們以爲英語只有特定的一種説法哦..這是你的問題,不是我的問題..你又知道他講這句話的語氣是什麽...厲害,用看得就知道了..
2005-06-09 14:07:18 · answer #9 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
It's your problem, not mine.
2005-06-09 07:11:04 · answer #10 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋