English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

曾在電視及電影裡聽過這樣的話:「這勞啥子的東西-----太長略」那麼「勞啥子」到底是指什麼呢?又是哪裡的方言呢?麻煩各位解答囉!^^"

2005-06-06 20:35:48 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 其他:社會與文化

TO 琳:
依照你所說的,那麼「勞啥子」= 「KUSO」嗎0.0?

2005-06-06 20:56:05 · update #1

2 個解答

根據『教育部國語辭典』,我們慣用的是『勞什子』,意思是:『惹人討厭的東西。』紅樓夢˙第三回:『什麼罕物!連人的高低不擇,還說通靈不通靈呢!我也不要這勞什子了。』文明小史˙第三十八回:『如今要除下我手腳上的這個勞什子,除非你們老大爺親自來除,那能由你們這班奴才一句話,就輕輕除下來嗎?』或作『牢什子』、『勞什骨子』、『僗什子』、『撈什子』。這應該是京片子兒裡的一個俗語吧!並不如來自日本話唷!

2005-06-06 21:04:37 · answer #1 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

中文翻譯為惡搞,發音為酷索。台灣網路次文化用語,來源是日本語。作名詞時,意思是不夠雅緻的“屎”;做動詞時,意思是不夠善良的“惡搞”,也就是整死你的意思。

2005-06-06 20:51:47 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers