經文是哪來的阿
奇妙喔
.......................................
2005-06-01 06:20:23 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 教育與參考 ➔ 其他:教育
符咒的起源和流傳 :
相傳 ,上古時代有位軒轅黃帝,當時與敵人蚩尤打仗而勝負未定,晚上時夢見天神九天玄女,獲衪傳授神仙符籙法訣,醒後憑此法來差遣神兵神將,大敗蚩尤一族,成為諸土的最高領就。 此後,符咒開始興行,輾轉流傳到坊間,至今符咒文化已有數千年之歷史 了。
符咒常被合稱為一個名詞,其實符與咒是兩種工具,而符咒的種類 繁多和用途廣泛,不同法門有不同的符咒及使用方法 ;傳說符與咒合用,更可增靈驗度。
符咒的功能和效應:
「符」是人與神溝通橋樑之憑證信物,「符者,合也,信也,以我之神,合彼之神,以作彼應,此感而彼靈」;「咒 」是通神的特定密語,「咒」是由 「祝」字引申出來,咒(祝)語是 指祝願的言語句子。法師便借助符 咒的法力替善信趨吉避凶和消災解難。
符咒,是道法中的基本工具,據傳由仙聖神明顯靈給凡間道士的秘字和密語,法師們行法使用符咒時,能夠發揮出不可思異的效應;至於效應程度,則要視乎每位書符者的功行而定,不能一概而論之。
靈符類別及用途:
靈符的類別繁多,用途相當廣泛,大致可分為:祈福開運符、鎮宅符、護身平安符、催財符,和合的情緣符、姻緣符、人緣符等等,驅邪的化煞符、解降符、斬鬼符等等,治病的安胎符、化骨符、止痛符等等;使用方法有燒、貼、藏、帶、洗、食等。
不同派別的符,其符式、寫法、咒語及使用方式程序亦有所不同。
常見用紅色筆寫的符,稱為「文符」,法力較為柔和,而用黑色筆寫的符,稱之為「武符」,法力較為強硬。
例如:
「祈福開運符」是用紅紙黑筆寫,顧名思義是助人得到福運,用法是張貼於神壇內 ;
「催財符」是用黃紙紅筆或黑筆寫,是助人加強財運,可攜帶在身上,燒化、貼或收藏;
「驅邪符」,是用黃紙黑筆或紅筆寫,又有用綠紙黑筆寫,作用是驅趕邪靈,同時亦可用來醫治邪病,是用來貼、燒、洗、帶或藏等 。
還有多種,可作為小兒定驚、止血、防瘟等等 之符。這些符可帶身、貼、藏在枕頭底或其它地方,有些則可燒化在水中用來洗臉或服用。
靈符更可配合風水使用
靈符另一方面更可配合在風水上運用,效應更為顯著。
例如:
(A)二 00四年財位在西北方,可將「催財符」貼放或藏在正西方位,倍能催旺財運;
(B)二00四年人緣位在正 北方,可將「和合人緣符」貼放或藏在正北方位,能趨旺人際 之間的關係。
產生靈力的符須由有道行的法師,按照其法門的方法程序書寫和運作,寫的時候要全神貫注,心神合一,一邊心唸密咒,一邊手執毛筆書寫在紙上,寫完後將神印蓋在符紙之上,然後在神案前焚香向神明稟告,隨之手執符紙唸誦祝語經文等,這樣才能顯寫出真正的靈驗神符。故此,印刷出來的符是沒有靈力可言,而且由不同的法師寫出來的符,其功效都有所不同。
所有靈符是要由有功行的法師,唸咒誦文書寫方為有效,至於印刷品則不會產生靈動的效應。
2005-06-01 11:31:57 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
認識聖經「聖經」這一名詞在希臘原文是「那本書」The Book的意思,所以是「所有書籍中最獨特的一本書」。全世界有很多書,但這些書都比不上聖經,因為這是神寫給我們人的書。聖經啟示神自己、神的喜好、神造人之目的,和宇宙的終局。所以,若我們要認識神,要認識自己,要認識宇宙,就必須認識這本獨特的「書中之書」。聖經的來源舊約聖經的第一卷書寫成於大約公元前1440年,直到公元前400年纔完成舊約最後一卷書,歷時有1000年之久。到了公元70年,猶太教師才制定了舊約聖經的39卷正典。舊約與新約的分別乃在於在舊約時代,神不在人裡面,創造宇宙的神在祂的創造物之外,以致一切都會變得陳舊。當這位歷久常新的神進入祂的造物之內,就是進入人裡面,將神聖無限的生命帶進會死並有限的人裡面,神就開創了一個新造,也就開始了新約時代。主耶穌的道成肉身就是舊約與新約中間的分水嶺。馬太於公元37至40年寫成第一卷書,直到公元96年,使徒約翰才寫完最後一卷書。所以,從舊約的第一卷書直到新約最後一卷書,共花了大約1600年才寫成。在這麼長時間所寫成的聖經,66卷書的主題和內容卻是協調一致的,沒有互相抵觸。聖經的作者是由40多個不同的人組成的,這些作者包括稅吏馬太,申言者以賽亞,牧人阿摩斯,學問淵博的法利賽人保羅,略通文字的漁夫彼得,受到當時最高教育,並在埃及王宮長大的摩西,身經百戰的將軍約書亞,以色列人一直尊敬的國王大衛,在外邦三朝為相的但以理,人類有史以來最有智慧的所羅門王等等。他們有的身處莊嚴華麗的王宮,有的在渺無人跡的曠野,有的縱橫於戰馬驍嘶的戰場,有的更被放逐在偏遠的海島上,所以這四十多位作者生活在分隔1600多年不同的時段裡,又分散在地理位置差異極大的地方。我們要問,如果在他們中間,沒有一位負責聯絡、配搭,要他們所寫的66卷書能夠協調一致,這怎麼可能?到底聖經是人寫的呢?還是神啟示的?我們不講這麼長的時間,也不講這麼分散的地理,如果要在座、同一時代的六位弟兄到六個不同的房間,各自設計製作一張椅子,他們中間不准彼此溝通,三天之後,將他們所作的拿來拼在一起,能不能拼出一張簡單的椅子?我想答案很簡單,不能。但在他們中間,若有人作協調的工作,告訴每一個人該作什麼,他們只要照著作,便能拼出一張椅子來。同樣,如果在這40多個人背後,如果有一位給這四十多位作者指導,要他們寫甚麼,再把他們所寫的拼在一起,便能成為一本連貫一致的書。可是,這位幕後指導的要能活過1600多年,還要身處許多地方才辦得到。只有永活的神能活這麼長久,也只有神能處身於不同的地方。所以,我們不要以為聖經只是是人寫的白紙黑字的書。在這40多個作者裡面,聖靈給他們啟示,把神的心意啟示給他們,然後藉著他們,用人懂得的語言寫出來,告訴我們神是怎樣的一位神,祂的心意、祂的作為。新舊約聖經的完成猶太人把舊約聖經分成三個部分,第一部分是「摩西五經」(Torah),第二部分是「申言者書」,第三部分是「文章書」。在以色列王希西家期間,舊約聖經初次被編訂,包括摩西五經及一些申言者書。大約在公元前600年,以色列亡國了。到了公元前457年,有少數以色列人遺民回到耶路撒冷,其中包括經學家以斯拉。他與其他人組成「大會堂」,重新編訂舊約聖經,這就是我們今天手中的舊約。而新約聖經在經過三個多世紀教父們的收集與鑑定,於公元398年,新約聖經的27卷正典正式被制定完成。聖經的語文舊約聖經主要是以希伯來文寫成,但當以色列人被擄到巴比倫以後,他們便講說當地的亞蘭文。所以,舊約聖經有少數部分以亞蘭文寫成,例如但以理書中某些章節。另外,主耶穌與門徒當時的講話大都是亞蘭文,例如主耶穌在十字架上的呼喊:「…以利,以利,拉馬撒巴各大尼…」(太二七46),這一句話就是亞蘭文。到了主前四世紀,希臘帝國統一了歐亞以後,希臘文便成為地中海區統一使用的語言,特別是寫作的語言,所以新約聖經大部分都以希臘文寫成。由於希臘帝國統一了歐亞地區,便有需要將舊約聖經繙譯成希臘文。大約在主前270,乃有七十位經學家在北非的亞歷山太城,合力將舊約聖經繙譯成希臘文,稱為《七十士譯本》,簡稱LXX,這是新約時,主耶穌與使徒們所引用的聖經。當我們將主耶穌和使徒引用舊約經文與我們手中舊約聖經比較時,會發現兩者意思一樣,但字詞卻不全同,這是因為他們使用《七十士譯本》的原因。舊約聖經主要以希伯來文寫成,而希伯來文是從右寫起的,例如ןבילצ רבג。但「ן」與「ר」的差別只是上面一畫的長短,在書寫的時候,一不小心便會寫錯,變成了另外一個字,而「י」這一撇也是一個字母。所以,主耶穌在馬太五章十八說:「即使到天地都過去了,律法的一撇或一畫,也絕不能過去…」這裏的一撇一畫就是指著希伯來文字母說的。新約聖經主要以希臘文寫成,而希臘文是從左寫起的。在第一世紀,聖經不單沒有章節,連子與字之間也沒有空隔,例如約一24的英文是「andthosewhohadbeensentwereofthepharisees」,這不容易讀。在第一世紀,不是每個人都有一本聖經,另外只有百分之五的人識字,所以他們甚少有機會自己讀聖經,而讀經也要找識字的人朗讀出來,纔能明白。相對之下,今天我們每人都有一本聖經,而且我們都讀得懂,這是何等的有福!願我們都能珍惜這個特權,多讀聖經。聖經的考證到了第六世紀,羅馬天主教便把聖經封鎖起來,不准平信徒閱讀,而羅馬天主教的官方聖經,《武加大譯本》(Vulgate)便成了當時西方世界通用的版本,當時的人以為《武加大譯本》就是使徒所寫的聖經。同樣,今天有些人認為《聖經和合本》便是使徒所寫的那一本聖經,堅持《和合本》的經文是一字不可加減的,這是不認識中文聖經與拉丁文聖經都是繙譯過來的聖經。到了十九世紀,一位專門研究聖經學者,德國人提辛多夫(Tischendorf)在西乃山下的聖卡瑟琳修道院,發現最古老的新約聖經古抄本,稱為《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)。這為鑑別聖經的真實性作了很大的貢獻。另外,在1947年,在死海邊Qumran的一個山洞,一位牧童發現了《死海古卷》。《死海古卷》是目前最古老的舊約聖經抄本,對於考古與舊約聖經非常有研究價值。《死海古卷》除了舊約經文之外,還有聖經註釋、社區生活與敬拜規則等等。當聖經學者把《死海古卷》對照猶太人在十二世紀的舊約抄本,發現猶太人的抄寫正確無誤,堅定舊約聖經之可靠性。聖經的章節原先聖經沒有章節。保羅當時寫信給召會或個人時,跟我們今天寫信給親友是一樣的,沒有章節。為什麼會在聖經加上章節,是為了方便大家查考聖經時,知道所講的是那一處經節。所在,在第十三世紀,就有人將新約聖經先分成章。到了十六世紀,又有人將聖經分成節。他們分章節的時候,有些地方分得不太準確,以致閱讀的時候容易產生誤解。《聖經和合本》與一些繙譯本,又由譯者將其分成段落,並加上他們自己的認知作段落重點,成了標題。但這只是譯者的想法,卻不是聖靈在該段經文的思路。聖經的流傳在十五世紀之前,由於印刷術尚未發明,聖經都是靠手抄的,當時的修道院便成了抄謄聖經,保存古抄本的最好地方。他們抄寫時,有時由一位讀,其他眾人抄寫,那麼就會出現同音卻不同的字,也有個人抄寫的,因為種種的原因,會出現漏字、跳行的現象,有時更因為他們自己有意見,就擅自竄改了。然而,聖經是不可以刪改的。啟二二18~19明言:「我向一切聽見這書上豫言之話的作見證:若有人在這話上加添甚麼,神必將寫在這書上的災害加在他身上;若有人從這書上豫言的話刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城,刪去他的分。」聖經是神所啟示的,所以人不可以隨便的加或減。例如,「耶穌基督後期聖徒教會」(摩門教)除了聖經之外,還有一本《摩門經》,就是在聖經之外加添了東西。另外,也有人從聖經中刪掉了東西,例如,太平天國的洪秀全,不喜歡聖經中講到審判的事,就刪減了整個舊約,並且只採用新約中的一部分,這是他所謂的聖經。不論是刪、是加,神都有嚴重的審判,不可輕易為之。今天,有些人讀聖經,讀到他們喜歡的段落便很高興;但讀到不喜歡的段落便故意不看,這跟洪秀全刪改聖經也差不多。所以,我們要完全認識真理,神的話每一個字都不能忽略。聖經的繙譯十九世紀之後,考古學者陸續發現古抄本。到目前為止,共發現了4000多件新約聖經古抄本。在聖經學者仔細對照比較之下,由聖經學會(Bible Society)編制出版最新、最準確的希臘文版本,以供學者與傳教士繙譯之用。《聖經和合本》是二十世紀初的中文譯本。由於當時《聖經和合本》根據的古抄本不是太準確,以致《聖經和合本》的繙譯有所錯誤。在1980年之後,全本聖經的經文準確性已達99.99%。所以《新約聖經恢復本》是根據今天最準確的原文聖經而繙譯的。在第二世紀初期,由於傳音的傳播,在安提亞有了召會,就是現今敘利亞境內。因此,當時已有敘利亞文的聖經譯本。到了第四世紀,教父耶柔米(Jerome) 繙譯了拉丁文的《武加大譯本》(Vulgate),Vulgate就是普通本的意思,最後成了羅馬天主教的官方版本。到了十六世紀,英王占姆士招聚了一班學者,根據T. de Beza所編的Textus Receptus,翻譯了英文的《聖經欽定本》(King James Version)。由於Textus Receptus所根據的古抄本錯誤不少,以致《聖經欽定本》的錯誤也不少。早在二百多年前,傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來華傳道並繙譯中文聖經,之後又有許多基督徒從事中文聖經的繙譯,例如戴德生(Harson Taylor) 繙譯了寧波方言的中文聖經。到目前為止,全球共有1800多種的聖經譯本。中文聖經譯本的歷史明朝末年,天主教來華傳道,在1745年繙譯了最早的《天主教譯本》。而最早的更正教中文譯本,是由Marshman和Lassar於1822年出版的,接著便有馬禮遜和米憐(William Milan)於1823年出版之《神天聖書》。後來,在1837年,洪秀全根據Medhurst譯本刪改成《原道救世訓》。到了1919年,聯合聖經公會出版了中文的《聖經和合本》,它是由當時各個基督教來華差會聯合起來,以文言文與白話繙譯成的巨著,英文稱為Union Bible。這是當時眾多中國方言版本的重大特破,文辭優美,甚至林語堂都讚不絕口。但因為它根據的古抄本有錯誤,並且當時的真理認知也不夠,以致令《聖經和合本》的繙譯不太準確。就連聯合聖經公會也發現這些不足之處,在1975年根據Good News Bible,重新繙譯中文聖經,出版了《現代中文譯本》。很多基督徒以為聖經只有《聖經和合本》,只贊成使用《和合本》,不可以有別的中文繙譯聖經。在1946年,呂振中出版了《呂振中譯本》。後來,又有《現代譯本》,但這版本太過口語化,把神的話竄改、加添、摻水了。到了1987年,主恢復出版了中文的《新約聖經恢復本》。重譯中文新約聖經的必要為甚麼要重譯中文新約聖經?第一,因為聖經考古學者陸續發現古抄本,由聖經學會制訂,使原文聖經更為準確。第二,聖經的繙譯往往受到譯者的觀念所影響,若譯者的真理認知有誤,那繙出來的聖經也會有誤。因為歷代真理認知的不斷恢復,使聖經的繙譯就更為準確。第三,日常使用語文的變遷,例如馬禮遜的《神天聖書》是文言,我們今天很難讀得懂。另外,《聖經和合本》也有一些字句是較古典式的,一般人看不懂。所以,聯合聖經公會纔會出版《現代中文譯文》,藉以替代《聖經和合本》。《聖經恢復本》之緣起每一個基督徒都渴慕更準確地認識神的話,這就需要一個準確的繙譯版本。這就是《聖經恢復本》的緣起。繙譯聖譯需要注重「信實、達意、優雅。」「信實」就是忠於原文,不能把原來的觀念改頭換面。「達意」就是文句容易明白。「優雅」就是譯文的文辭和語意優美,不拗口,容易讀。若所根據之原文版本不準確,繙譯者對真理的認知亦有偏好或缺失,則所繙出的聖經,就不能將信徒帶進真理完全的認識。例如,《武加大譯本》將「悔改」繙成「作出痛悔的功夫」,以致產生嚴厲鞭責自身的禁慾苦行主義。但「悔改」的原文是「心思的轉變」,就是從前我們的心是背向著神的,現在把心轉向神了,這就是悔改。錯誤的繙譯帶進錯誤的觀念與教導,最終產生錯誤的實行。另外,《聖經和合本》搞不清靈與魂的分別。還有,英文的《新國際譯本》(New International Version),其中以弗所書四章二十四節與歌羅西書三章十節,把「新人」(new man) 繙成new self。聖經中的man 與self很不同,只有「否認己」(deny yourself),卻沒有「否認人」(deny man)。兩者的差別很大。《聖經恢復本》繙譯的特點《聖經恢復本》根據最準確的希臘文版本Nestle-Aland 26th Version繙譯而成的。在繙譯的時候,參考了許多的百科全書、字典、辭書、彙編、字義研究、希臘文法書,並參考了二十多本繙譯最好的中英文聖經,更盡量參照《聖經和合本》,盡力保留其語體、節奏,以及人地名音譯,各面的優美。《聖經恢復本》根據信、達、雅的原則繙譯而成;忠於希臘原文,不加、不減、不改,以求得到差異最少,達意最準的發表;不但基於對原文之明瞭,也集歷代對聖言中啟示的認識之大成。其中包含主題,以神經綸之眼光,提綱挈領的點出每一卷書的中心和主題;綱目,正直的分解神的話;註解,重於真理的啟示、屬靈的亮光和生命的供應;串珠,幫助進入聖言的路,將相同屬靈意義的事或辭句擺在一起。舉例說明和合本繙譯與恢復本繙譯的差別《聖經和合本》與《聖經恢復本》的比較在二十世紀初期,神給中國人一本《聖經和合本》。因《和合本》繙譯得相當優美達意,所以早期的華人基督徒都使用《和合本》,就連倪柝聲、李常受弟兄也使用它。但是,如果我們今天認識有一種更準確的譯本,那我們就需要使用它。例如,今天的學生不會使用一百年前的教科書來學習,若有一本2003年出版的最新教科書,它不僅包含從前已有的知識,更包括最新的發現與認知。同樣,今天有一本最準確的《聖經恢復本》,我們要學會珍賞它。舉例說明和合本繙譯與恢復本繙譯的差別語句結構的準確馬太福音1:1和合本:「亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜。」恢復本:「耶穌基督,大衛的子孫,亞伯拉罕子孫的家譜。」照著《和合本》,第一個人物是亞伯拉罕,第二是大衛,第三纔是耶穌基督。這處經文是新約聖經的第一節,但若這樣繙譯,我們便看不到耶穌基督是起首。祂是阿拉法,也是俄梅嘠。祂是首先的,也是末後的。照著原文聖經的語法,耶穌基督是新約聖經提及的第一個人物,所以《恢復本》也這樣繙譯。《和合本》的繙譯比較合乎中文的語法,但這樣繙譯卻把耶穌基督擺在第三位,使我們看不出祂是首先的。新約聖經啟示了許多事物,但最重要的是啟示耶穌基督這寶貴的人位。祂是居首位的,所以新約聖經的第一節經文將耶穌基督擺在第一位。另外,新約聖經所提及的最後一位人物,無論《和合本》與《恢復本》都是耶穌基督。「願主耶穌的恩與眾聖徒同在。阿們。」(啟二二21。)這引證耶穌基督是首先的,也是末後的。正確的繙譯順序能讓我們認識新約聖經所啟示的第一位人物是耶穌基督,最後一位也是主耶穌,更是連同所有得祂生命重生,被聖別的聖徒,聯合而成的團體宇宙大人物。所以恢復本的繙譯是正確的,也讓我們得知聖靈的啟示。和合本的誤譯馬太福音18:20和合本:「因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」恢復本:「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名裡,那裡就有我在他們中間。」照著《和合本》,我們奉主的名聚會,由我們採取主動。但是,原文並沒有奉主的名,這是中文的繙譯,但卻形成了華語基督徒的習慣,奉主的名禱告,奉主的名作事,這是由人所發起的。這裏的原文是:「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名裡,那裡就有我在他們中間。」我們之聚集是由主發起的,我們是被祂聚集在祂的名裡,不在其他任何的事物或名稱裡。我們被主聚集在祂的名裡,就失去了我們的舊人、我們的選擇,而與主的人位聯合,這才是基督徒正常的聚集,主也會在他們中間。這是主耶穌採取主動,而我們是被聚集在祂的名裡。聚會不是由我們發起的,乃是主耶穌呼召我們,把我們聚集在祂的名裡。在此,我們沒有選擇的餘地。我們聚會,乃是神召聚我們在一起。「奉主的名」這是和合本的譯者把自己的觀念加進去的。因著錯誤的翻譯,把中國人引到錯誤的認知,也影響了許多人的經歷。和合本的漏譯馬太福音10:32和合本:「凡在人面前認我的、我在我天上的父面前、也必認他。」恢復本:「凡在人面前,在我裡面承認我的,我在我諸天之上的父面前,也必在他裡面承認他。」《和合本》是照著中文的語法繙譯,令句子變得很順口。《恢復本》照著原文,忠實的把《和合本》漏譯的「在我裡面」和「在他裡面」都譯出來,以致語句似乎有些撓口,但卻合乎原文的意思。《和合本》的譯者很難把「在我裡面」和「在他裡面」繙譯出來,當時對真理的領會不深,覺得這兩個片語不太重要,就刪去了。但是,「在我裡面」和「在他裡面」是很重要的,因這說了神人互相內住的真理。在逼迫者面前,我們無法憑著自己來承認主,乃要我們與內住的基督聯合,並住在祂裡面,然後纔能承認祂。另外,主又在諸天之上的父面前,在我們裡面承認我們。腓立比書3:11和合本:「或者我也得以從死裡復活。」恢復本:「或者我可以達到那從死人中傑出的復活。」這節經文的上文,保羅把萬事看作糞土,竭力追求基督,要得著基督,主觀的認識基督。希伯來書九27說,人人都有一死,死後且要復活受審判。這樣,若照著《和合本》的繙譯,保羅的追求就沒有什麼了不起的地方,因為他最後跟大家一樣,都同樣得到每個人都有的復活。但照著原文,保羅所追求的是「傑出的復活」,這含示著因為他的贏得基督,使他可以得著獎賞。若沒有「傑出」二字,基督徒得救之後,不知道要追求基督,天天逍遙自在,過一個與世人沒有兩樣的生活,然後等著上天堂。但真理並不是如此說,事實也並非如此!保羅需要竭力追求,纔能得到獎賞。同樣,我們不可能不費功夫,便能上天堂。因著《和合本》的漏譯,使許多人不知道這個真理,得不到要來的獎賞,這是何等的可悲!啟示錄6:3,5,7,9,12和合本:「揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說,你來。」恢復本:「羔羊揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說,你來。」聖經中清楚的說,天上地下沒有人配得展開封嚴的七印的,只有猶大支派的獅子,大衛的根,也是神的羔羊才配。照著《和合本》,第一印是由羔羊揭開的,但到了揭開第二印時,羔羊便漏掉了,第三印至第七印也是如此。根據原文聖經,在第二印前有一個「他」,就是指著羔羊說的。以後諸印也是如此。只有那被殺的羔羊才配,這需要我們一再地重複,甚至高歌「羔羊是配」!聖經中沒有「天堂」希伯來書9:24和合本:「因為基督…乃是進了天堂…」恢復本:「因為基督…乃是進入了天的本身…」 彼得前書3:22和合本:「耶穌已經進入天堂,在神的右邊…」恢復本:「耶穌基督既已進入了天,就坐在神的右邊…」 原文聖經沒有「天堂」,只有「天」,沒有「堂」。「天堂」是異教的思想。幾百年來,中國人受著傳統佛教的影響,於是在繙譯《和合本》的時候,那些學者也把「天堂」的觀念搬了進來。因著他們錯誤的觀念,就使人有錯誤的領會,以為有天堂了,也把新耶路撒冷領會成天堂了。其實,新耶路撒冷不是一座物質的城,而是神人調和、互住的結果。和合本的錯譯以弗所書6:24和合本:「並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人、都蒙恩惠。」恢復本:「願恩典與一切在不朽壞之中,愛我們主耶穌基督的人同在。」非基督徒也可以「誠心」做一件事情,但愛主不是誠心便行的,彼得愛主,甚至發誓不會否認主,但是他卻失敗了。我們要看見,原文聖經中,保羅使用「不朽壞之中」。在整個宇宙之中,只有神纔是不朽壞的(提前一17)。我們若誠心愛主,但我們的誠心會像彼得一樣,變得軟弱;但若我們在神這不朽壞者的裡面,藉著祂的神聖生命來愛主,這樣的愛便能享受基督的恩典,維持到底。靈與魂的分別聖經中清楚的指出人有靈、魂、體三個部分:帖撒羅尼迦前書5:23連和合本都繙:「願賜平安的神,親自使你們全然成聖,又願你們的靈、與魂、與身子、得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。」希伯來書4:12指出靈與魂是不一樣的:和合本:「神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入剖開,連心中的思念和主意,都能辨明。」在《和合本》,以上兩節聖經都將「靈」、「魂」、「身子」正確的繙出來。這三者是三個不同的希臘字,中間加插兩個「與」字,證明三者是分開的。「靈」與「魂」不能混在一起。但在《和合本》之中,除了這兩節之外,「靈」與「魂」經常混在一起。照聖經啟示,人有三部分:最外面的是身體(bios),中間是魂(psuche),其中有心思、意志、情感,而最裡面的靈(pneuma)。在希臘文,靈、魂、身體用了三個不同的字,證明其中有所分別,但《和合本》卻常把靈與魂混淆了。 以下原文為靈的,《和合本》卻錯繙為「心」。馬太福音5:3和合本:「虛心的人有福了.因為天國是他們的。」恢復本:「靈裡貧窮的人有福了,因為諸天的國是他們的。」羅馬書8:15和合本:「你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫阿爸,父。」恢復本:「你們所受的不是奴役的靈,仍舊害怕;所受的乃是兒子名分的靈,在這靈裡,我們呼叫:阿爸,父。」羅馬書12:21和合本:「要心裡火熱,常常服事主。」恢復本:「要靈裡火熱,常常服事主。」加拉太書6:18和合本:「弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們。」恢復本:「弟兄們,願我們主耶穌基督的恩與你們的靈同在。阿們。」提摩太後書1:7和合本:「因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。」恢復本:「因為神賜給我們的,不是膽怯的靈,乃是能力、愛、並清明自守的靈。」以下原文為魂的,《和合本》也錯繙為「心」。馬太福音11:29和合本:「…你們心裡就必得享安息。」恢復本:「…你們魂裡就必得安息。」 路加福音1:46和合本:「馬利亞說,我心尊主為大。」恢復本:「馬利亞說,我魂尊主為大。」另外,原文只有魂的字,《和合本》卻加上了「靈」,變成靈魂。路加福音21:19和合本:「你們常存忍耐,就必保全靈魂。」恢復本:「你們要憑忍耐,得著你們的魂。」有些基督徒可能覺得這太過咬文嚼字,靈魂不就是我們經常這樣說的嗎?魂與心差不多,何必分得這麼準確呢?但如果有人生了病,需要開刀,動手術的外科醫生對病人的五臟是抱差不多的態度,分不清楚。病人的肝有毛病,醫生卻把病人的膽割掉了,這會出很大的問題。同樣,我們對靈與魂必須分得清清楚楚,這纔能叫我們明白真理。並且醫生只管物質的身體,而身體也最多只有七、八十年,但聖經中的真理跟將來千年國的獎賞,與永世裏的事情有關係,我們對這些真理的認識是不得輕忽的。不符合原意的斷句《和合本》有時把不該分段的地方作了分段。例如,馬太6:19-34在原文只有一大段,但《和合本》卻把它分成三段,並加了錯誤的標題。在《和合本》中,馬太6:19-21的標題是「論真財寶」;22-23的標題是「論心裡的光」;24-34的標題是「勿慮衣食」。在恢復本中,這一段不作分段,而標題是「關於國度子民的財物」,這與原文聖經相合。另外,這裡不但分段錯誤,《和合本》更把詞句繙錯了。馬太福音6:22-23和合本:「眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明。你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。」恢復本:「眼睛乃是身上的燈。所以你的眼睛若單一,全身就明亮;但你的眼睛若不專,全身就黑暗。所以你裡面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!」有人喜歡讀書,加上年紀大,得了老花眼,以致眼睛變得昏花。若照著《和合本》的繙譯,因人的眼睛「昏花」,全身就黑暗了。那麼小嬰孩的眼睛黑白分明,作眼藥水的模特兒眼睛又大又亮,是否他們就是「瞭亮」?當然不是這個意思!在此,《和合本》又繙錯了,把希臘原文「專一」繙作「瞭亮」,又把「不專」繙作「昏花」。我們的眼睛在同一時間內只能專注於一件事物,當看遠的東西時,近的東西就變得模糊了。同樣,當看近的物件時,遠的物件就變得模糊了。在原文聖經所用的字就是指這個眼睛焦點的事,我們的眼睛只能對焦於一件事物。在這段經文之中,財物很容易使我們分心,令我們看不見主。我們愛主便應該把主當作惟一的目標,我們的焦點只應當在於主身上。恢復本採用了現代名詞馬太福音9:23和合本:「耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷。」恢復本:「耶穌到了管會堂的家裡,看見吹笛的人,和亂嚷的群眾。」你們知道甚麼是吹手嗎?「吹手」是古文的說法,現代用詞應作「吹笛的人」。 馬太福音20:3,5,6和合本:「約在巳初出去,看見市上還有閒站的人…約在午正和申初又出去,也是這樣行。約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說,你們為甚麼整天在這裡閒站呢。」恢復本:「約在上午九時,他又出去,看見市場上另有閒站的人…約在正午和午後三時,他再出去,也是這樣行。約在午後五時,他出去,看見另有人站著,就對他們說,你們為甚麼整天在這裡閒站?」 你們知道「巳初」、「午正」、「申初」和「西初」是甚麼時候?這是古代的時間,恢復本繙成現代的用詞「上午九時」、「正午」、「午後三時」和「午後五時」,多清楚。和合本介系詞的漏譯馬太福音:1:12希臘文聖經:「…tois pisteuousin eis to onoma autou, 」和合本:「凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。」恢復本:「凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。」《和合本》沒有把介系詞繙出來,但在原文聖經裡,pisteuousin eis 應繙作「信入」,即英文believe into,有生機聯結的意思。相信主耶穌不只是相信祂是一位好人,更要接受祂,與祂有生機的聯結。 馬太福音28:19和合本:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗。」恢復本:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,將他們浸入父、子、聖靈的名裡。」使徒行傳8:16和合本:「因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。」恢復本:「因為聖靈還沒有降在他們任何人身上,他們只是浸入主耶穌的名裡。」《和合本》也沒有把介系詞繙出來,但在原文聖經裡,應該繙作「浸入」。我們把新得救者浸入三一神裡,叫他與三一神有生機的聯結。 恢復本改進了專有名詞《和合本》把希臘文ekklesia(蒙召出來的會眾)繙作「教會」,加進了宗教的意思。主耶穌絕對沒有想要設立一個宗教,祂乃是要得著一班從世界裡呼召出來的會眾,作祂的身體。因此,《恢復本》把「教會」改作「召會」,較為貼近原文的意思。《和合本》的「先知」應繙作「申言者」,而「先知講道」應繙作「申言」。希臘文prophetes的意思是「為神說話並把神說出來」,所以繙作「申言」比較貼近原文的意思。這個字的動詞「申言」《和合本》繙成「作先知講道」,就使許多基督徒認為自己既不是先知,又不會講道,所以聚會時只安靜的坐著聽,不敢也不會起來為主說話。但保羅卻說,我們都能一個一個的申言。(林前十四31。)弟兄姊妹,我們都能一個一個的為主說話,把基督說出來。《和合本》的「地獄」,原文是Gehenna,應繙作「火坑」。這是耶路撒冷南邊的一個山谷,稱作欣嫰谷,是從前以色列人丟垃圾的地方,有火日夜不停的焚燒。繙《和合本》的學者因為受佛教的影響,所以把Gehenna繙作「地獄」,這是不對的。對真理認知的錯誤,把佛教中的天堂與地獄都帶進來了,這些聖經中都沒有,我們感謝主,有一本正確繙譯的《恢復本》,願我們珍惜它,好好的來讀它。王生台
2005-06-01 06:45:08 · answer #2 · answered by 神隱 7 · 0⤊ 0⤋
《阿含》聖典,是釋尊一代教法的根本。研究佛法而溯源《阿含》,既可明其根源,確實掌握佛教的根本思想與精神,又可知其流變與進一步的發展,理解佛法因時、因地、因人而制宜的方便善巧,這是非常值得鼓勵的一個研學方向。倘若研習《阿含》的學人也能理解「《阿含》與大乘經典,雖然應用有別,而理體是一,雖各成系統,而相得益彰」,那就更加圓滿了。
2005-06-01 06:23:05 · answer #3 · answered by Beanny 4 · 0⤊ 0⤋
一些很有智慧的人吧...
好像大多都是在某種程度上和天上有關的...然後在凡間做了一些好事...所以他說的話就會被尊重....像大部分的宗教和四書五經...好像都是這麼回事吧...
2005-06-01 06:22:59 · answer #4 · answered by Marshall 3 · 0⤊ 0⤋