如題,非常急,請快點給我解答,謝謝^_^
2005-05-28 18:06:36 · 7 個解答 · 發問者 Alex 4 in 社會與文化 ➔ 語言
Capelli,俗名天使的頭髮,相等於我們的雞絲麵。
廣東也有人直接說chicken noodles。
-----
【早點】
●燒餅:Clay oven rolls(我沒有見過這個說法。不過我覺得用 roll 來稱餅不太好。Roll 是小麵包。餐包、菠蘿包等是 roll,扁平的東西叫 roll 就有點怪。)
●油條:Fried bread stick(這個翻譯很不好。Bread stick 是一種很硬的義大利「麵包」,差不多和餅乾一樣,和油條大大不同。外研社出版的《漢英詞典》翻做 deep-fried twisted dough sticks,這比 fried bread stick 好一點,至少不誤導人。但這只是解釋,不能用來做英文名稱。無他,太長也。我的建議是把油條、鹹煎餅、牛利等送粥的油炸食物,通通叫做 Chinese fritter。)
●韭菜盒:Fried leek dumplings
●水餃:Boiled dumplings(或直稱dumplings)
●蒸餃:Steamed dumplings
●饅頭:Steamed buns
●割包:Steamed sandwich(這是什麼呀?我沒有見過。用什麼做餡的呢?)
●叉燒包: pork bun
●豆沙包:black bean bun
●飯糰:Rice and vegetable roll
●蛋餅:Egg cakes(這個值得研究。要說明是什麼東西才能夠評論。蛋做的東西太多了。)
●皮蛋:100-year egg(我記得小時候在香港,洋人叫皮蛋做 black egg 的。這個叫法好得多。不過我們出口的皮蛋,好像要打上"Preserved eggs"的字樣,又因為美國海關的問題,所以好像又要改成"Peedan eggs"。
但是我看過最厲害的翻譯,還是從以下文章看到的「千年蛋」。網址如下:
http://www.amcham.com.tw/publication_topics_view.php?volume=35&vol_num=2&topics_id=524
將提到「千年蛋」的這段節錄在此:
The dark-brown translucent “whites” and greenish-black globular yolks of Thousand Year Eggs (the poetic name suggests an age a lot older than the actual fermentation process of around 100 days) appear so strange to newcomers to Asia that the dish is often rejected without sampling.)
●鹹鴨蛋:Salted duck egg(台灣人通常只說「鹹蛋」,因為香港所有的鹹蛋都是鴨蛋,而美國所有的鹹蛋都是雞蛋。所以叫 salted egg 也就夠了。)
●豆漿:Soybean milk(美國叫做 soy milk。)
●米漿:Rice & peanut milk
【飯類】
●稀飯:Rice porridge(稀飯跟粥有沒有分別?粥在英式英語裡是 congee。這個字在 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (10th Edition) 竟然找不到!不過,在唐人街的菜牌上,還是看得到這個詞的。Congee 是印地語藉詞,原文是 kanji,米水之意。我不太喜歡用 porridge,因為那是專指燕麥片煮的粥。)
●油飯:Glutinous oil rice
●糯米飯:Glutinous rice(雖然詞典把糯米翻譯為 glutinous rice,但是 glutinous 是文言詞,一般人不太懂,所以還是 sticky rice 比較好。)
●滷肉飯:Braised pork rice
●蛋炒飯:Fried rice with egg
●地瓜粥:Sweet potato congee
【麵類】
●餛飩麵:Wonton & noodles
●刀削麵:Sliced noodles
●麻辣麵:Spicy hot noodles
●麻醬麵:Sesame paste noodles
●鴨肉麵:Duck with noodles(單單 duck noodles 就夠了。)
●鵝肉麵:Goose with noodles
●鱔魚麵:Eel noodles
●烏龍麵:Seafood noodles
●蚵仔麵線:Oyster thin noodles
●板條:Flat noodles
●米粉:Rice noodles
●炒米粉:Fried rice noodles
●冬粉:Green bean noodle
●榨菜肉絲麵:Pork , pickled mustard green noodles(這個翻譯很不好。英文的修飾語一太長,就不應該堆在前面。可以翻譯為 noodles with pork and spicy vegetables。最好是起一個簡單的名字,然後再在菜牌裡解釋。)
【湯類】
●魚丸湯:Fish ball soup
●貢丸湯:Meat ball soup
●蛋花湯:Egg & vegetable soup(egg-drop soup!)
●蛤蜊湯:Clams soup
●蚵仔湯:Oyster soup
●紫菜湯:Seaweed soup
●酸辣湯:Sweet & sour soup
●餛飩湯:Wonton soup
●豬腸湯:Pork intestine soup(這個名字太可怕了。我和外國人開玩笑時,就告訴他們「豬腸粉」是 pig intestine noodles。不開玩笑時就說是 Chinese manicotti。)
●肉羹湯:Pork thick soup(美國人對湯的概念與中國人不同。他們的 soup 就是我們的羹。我們的湯其實是他們的 broth。煮菜時放的雞湯就是 chicken broth。)
●花枝湯:Squid soup
●花枝羹:Squid thick soup
【甜點】
●愛玉:Vegetarian gelatin
●糖葫蘆:Tomatoes on sticks(美國也有類似的東西,不過是用姜,叫做 candied ginger。那麼糖葫蘆可以仿照叫做 candied hawthorn。(山楂是 Chinese hawthorn。))
●長壽桃:Longevity Peaches
●芝麻球:Glutinous rice sesame balls(可以叫做sesame ball。)
●麻花:Hemp flowers(類似的食品我在香港也見過。乾脆叫做 fritter 算了。美國英文現在已經慣用 chow mein(炒麵)和 chop suey(**)。Chow mein 在紐約被人亂讀,變成 chow main 音了。Chop suey 是華僑發明的一道菜,我在加州大學時,飯堂常常有 chop suey 和 chicken chow mein,都是很可怕的食物。最好笑有次在超級市場買 TV 餐,見有一盒是 chicken chow mein without noodles。回去告訴其他話人,也是笑到轆地。)
●雙胞胎:Horse hooves
【冰類】
●綿綿冰:Mein mein ice
●麥角冰:Oatmeal ice
●地瓜冰:Sweet potato ice
●八寶冰:Eight treasures ice
●豆花:Tofu pudding(這是什麼?Pudding 不可以亂叫的。還有,我極之反對叫豆腐做 tofu。那是日語藉詞,英語好好的已經有 bean curd 一詞,我不明白為什麼還要去借。要借,就從發明地借,為什麼要跑到日本借?)
●紅豆牛奶冰:Red bean with milk ice
【果汁】
●甘蔗汁:Sugar cane juice
●酸梅汁:Plum juice
●楊桃汁:Star fruit juice
●青草茶:Herb juice
【點心】
●蚵仔煎:Oyster omelet
●棺材板:Coffin
●臭豆腐:Stinky tofu
●油豆腐:Oily bean curd
●麻辣豆腐:Spicy hot bean curd
●天婦羅:Tenpura
●蝦片:Prawn cracker
●蝦球:Shrimp balls
●春捲:Spring rolls
●雞捲:Chicken rolls
●碗糕:Salty rice pudding
●筒仔米糕:Rice tube pudding
●紅豆糕:Red bean cake
●綠豆糕:Bean paste cake
●豬血糕:Pigs blood cake
●糯米糕:Glutinous rice cakes
●芋頭糕:Taro cake
●肉圓:Taiwanese Meatballs
●水晶餃:Pyramid dumplings
●肉丸:Rice-meat dumplings(肉丸是 meat ball,不知道為什麼變成了 dumplings。)
●蘿蔔糕:Fried white radish patty
●豆干:Dried tofu
【其他】
●當歸鴨:Angelica duck
●檳榔:Betel nut
●豬腳:trotter。
2005-05-28 18:30:00 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力
我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文
才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課
光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字
也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會
用正確的方法一次把英文學起來!!
下面推薦的只要填表就可以免費試聽了喔
一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/sgm1i
二、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V
二、Tutor4u空中美語免費試聽 http://adf.ly/sgksJ
2015-04-11 00:10:00 · answer #2 · answered by 慧竹 1 · 1⤊ 0⤋
Ms. Kansan,
Another question,
豆沙包 Black bean bun
紅豆糕 Red bean cake
到底 紅豆是 Black or Red.
2007-03-13 12:23:37 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
謝謝各位^^
2005-06-04 17:38:01 · answer #4 · answered by Alex 4 · 0⤊ 0⤋
好樣的 Ms.Kansan
2005-05-28 21:56:03 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
肉圓 Meat Ball
四神湯Four-Herb Soup
酸辣湯Hot and Sour Soup
蚵仔煎Oyster Omelette
小籠包Small Streamed Buns
豆花Soybean Milk Pudding
2005-05-28 18:32:03 · answer #6 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
雞絲麵 Chicken silk noodles 春捲 spring roll 豬血糕 pig's blood cake
香腸 sausage glutinous 肉粽 rice dumpling
2005-05-28 18:15:19 · answer #7 · answered by Music賴 2 · 0⤊ 0⤋