English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問五專的英文要怎麼講
拿到五專的學位以後又要怎麼用英文來稱呼呢?

2005-05-28 18:00:06 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

五專 = College / Vocational School / Community College

五專學位 = College Diploma / Community College Diploma

註:五專不能授予學位,故以「文憑」(Diploma)代之

2005-05-28 22:35:04 補充:
a li a do : 就我所知,國外並無三專、五專的區別。他們的一般高中就已經在培養學生就業技能了,因為在西方國家,只有很少一部份的人進入四年制大學取得學位。凡是高中畢業,再去非四年制大學的學校,許多稱為Community College。社區大學大約二年可以取得文憑。

另外,我寫的是" Vocational School" 是「職業學校」不是 " Vacational School " 與假期無關。

2005-05-28 18:03:32 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 1 0

不是副學士學位嗎? 怎麼說不能傳授學位呢?

2009-10-23 14:04:31 補充:
五專不能授予學位? 不是給了副學士的畢業證書嗎?

2009-10-23 10:04:04 · answer #2 · answered by WinKey 3 · 0 0

五專的學位不是vice bechelor嗎??
(不清楚教育部到底改了沒..;
我覺得要看國外有無類似學歷來譯會比較好,外國人也較能了解。

2005-05-30 23:09:04 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

在下整理條列了一下
如下列
研究所 graduate school (research institute)
研究生 a graduate student 或 [a postgraduate (student)]
碩士文憑 master's degree
博士文憑 doctor's degree
大學university(含三個學院以上 教授副教授要夠博士班和碩士班要夠校地要夠
才能稱作university)
一所大學稱 a university 因為 uni這時是發子音
學院college
系department
文學士bachelor of Arts
法學士bachelor of Laws
理學士bachelor of Science
教學人員 faculty (teaching staff)
大學校長 president(chancellor, director) 軍校校長 commandant
教官 drillmaster(a soldier instructor)
文學院院長dean of Arts
教務處 dean's office
教務長 dean
教授 professor
副教授 associate professor
助理教授 assistant professor
教師 instructor
助教 assistant instructor
大學學生 只能說 a college student 不能說 a university student.

大一生freshman
大二生sophomore
大三生junior
大四生senior
同校同學 schoolmate(s)
同班同學 classmate(s)
學長姐 senior schoolmate(s)
學弟妹 junior schoolmate(s)
學姊 senior female schoolmate(s)
學長senior male schoolmate(s)
學弟junior male schoolmate(s)
學妹 junior female schoolmate(s)

五專二專三專
junior college

專科學位
Associate bachelor (degree)

2005-05-28 22:45:24 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

如果五專= 高中三年 + 大學二年
那麼五專畢業後所拿到的degree
應該是叫associate bachelor
不是嗎?

2005-05-28 21:45:12 · answer #5 · answered by tina 2 · 0 0

不好意思,再請教一下蔡英文大大。
如果五專按照你的第一行翻譯的話,那不就變成了社區大學或者是暑期學校了嗎?
可是總覺得這樣子好像還有點怪怪的,請問一下還有什麼別的說法嗎?

2005-05-29 00:27:36 補充:
喔喔
真是謝謝大大了^^

2005-05-28 18:15:04 · answer #6 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers