English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我目前在看二月河的小說
發覺有很多的字、詞看不太懂
是我的國文程度特別不好
還是大陸人寫的較文言?

2005-05-28 02:27:21 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 詩詞與文學

3 個解答

您好;
這樣是方言的問題,因為大陸的方言、用語很多在台灣已經不使用了,這對於台灣已經接近白話的情況來說更明顯,不是您的國文不好,是他們比較半文言,而且大陸的歷史故事是不能像台灣一樣自己亂改亂演的,如果定位在歷史,那麼書上寫的歷史可信度就比較高喔,這點是和台灣最大的差別喔
^^希望有幫到妳的忙喔

2005-05-28 02:40:39 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

二月河,本名凌解放,著名歷史小說作家,中國作家協會會員。
四十歲40歲開始文學創作,致力于營建“帝王系列”。以描述清代皇帝康熙、雍正、乾隆的三部長篇歷史小說。

他曾說:寫書是一個繁雜的過程,首先就要搜集清史資料。《清人筆記小說大觀》、《清朝野史大觀》、《清稗類鈔》……連清人當初的日記統統都搜集,包括宮廷禮儀、皇帝衣貌檔案、食膳檔案、起居注。這東西,沒有什麼巧辦法,憑自己的感知、悟性;還有對這一時期政治、經濟、文化全方位的掌握、理解。那時,一斤豆腐多少錢,我都知道,還有純度10%的銀子到99%的銀子怎麼識別,皇帝一年360天,什麼時辰穿什麼衣服,這都需要從查資料開始。

所以,整部帝王系列用得是三百多年前的北京地方口語+普通話混合而成,因為他只有高中水平,文筆多以自習得來,實則二月河的文字,我只能說~還算可以啦...

個人看來若您先讀過二月河的原著小說,再來看的連續劇,可能會為此劇拍攝過程的逼真、嚴謹而讚不絕口;但是若您先看此劇,再來翻讀小說,可能不免會稍感失望,因為如果這部電視劇將我們帶到一個相當寫實而考究的歷史場景中,則二月河的文字,卻又太嫌帶有稗官野史的色彩了(我說的是原著版的小說,而不是後來出版的電視劇的劇本喔!)

如果你不相信,只要你翻到二月河小說最後,看看他是如何處理雍正「駕崩」這擋事,再來回憶一下這齣劇的最後一集,就可以瞭解,電視劇完全是依照有史實根據的原因(積勞成疾與多服道教丹藥)來拍攝的,而小說撰寫雍正的死亡方式,讓人覺得似乎不是在篇前描述的雍正性格,所會作出來的事。

在此講了這麼多,只是要提醒您,這幾部電視劇是由二月河原著改編的,但請別忘了「改編」兩個字,因為電視劇本與小說在許多地方真的很不一樣。

2005-05-28 06:37:05 · answer #2 · answered by 6 · 0 0

二月河?我覺得他寫的很好呀,也不會很難懂@@....

比三國演義好懂多了吧,我說羅貫中寫的那本喔!
至於那些字詞的,頂多比金庸難一點而已吧?

2005-05-28 02:30:45 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers