為何在飲料下毒的人要叫"千面人"呢?
這個詞是哪來的阿?
2005-05-25 18:11:50 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 新聞與活動 ➔ 最新活動
千面人是台灣的翻譯的詞。
典故是來自美國作家Thomas W. Hanshew的小說
Hamilton Cleek (The Man of the Forty Faces)
後來日本的作家平井太郎 (日本推理作家協會第一任理事長) 在寫兒童文學時,
曾經用過該小說的點子,將Forty Faces改成二十面。
1960年代,平井太郎的作品曾經被漫畫家改編過如此而已。
日本的食品下毒事件只是在號稱上把二十改成二十一,
其餘和Thomas W. Hanshew 、平井太郎及漫畫家的作品內容無關。
2005-05-25 18:13:28 · answer #1 · answered by Join 7 · 0⤊ 0⤋
我變!我變!我變變變!!(服裝一直變就叫千面人!!)
2005-05-25 18:14:56 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋