我一直有個疑問耶...
日本人到底會不會問別人”你確定嗎?”...
就是英文的”Are you sure?”
一般好像也只聽日本人常反問別人的”そうですか”而已...
有沒有了解日本文化的人可以來解說一下啊?謝謝囉~
2005-05-24 15:36:09 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
「你確定嗎?」=Are you sure
=間違いは無いでしょうか?
=間違って無いですか?
=確定ですか?
=本当ですか?
2005-05-26 10:29:36 · answer #1 · answered by lan san a 7 · 0⤊ 0⤋
其實..... 這個問題
男生跟女生的表逹方式還是有所不同
男生回答會比較直接一點 ,女生的回答通常是有保留的語氣
(大部分回答都會有一種假設語氣)
( 當然也是要看您和對方的親密程度是如何)
這是我在日本online遊戲的經驗
2005-05-25 17:31:19 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
マジすっか?本当ですか?兩種都可以用~
2005-05-24 19:10:16 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
與其說是你確定嗎?日本人喜歡問你「是真的嗎?」
本当ですか。= Really?
因為其實各國文化語言均不同,也不一定要強翻譯,
意思正確即可。
所以請參考嚕。
2005-05-24 17:57:20 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
日本人的民族性不喜歡正面否定別人,
習慣用曖昧式說法.比如說そうではないじゃないですか
所以在そうですか這句話裡會包含了很多意思,
要靠對方去判斷,而且可以減少很多磨擦,
當中包含了你確定嗎和原來是這樣啊...
我倒認為這樣很不錯耶,人與人之間會相處的比較愉快.
2005-05-24 16:38:43 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
通常日本人都用よろしいですか(可以嗎?)或是いいですか(好嗎?)來代替中文的「你確定嗎?」因為大部分日本人說話都是不怎麼直接的
2005-05-24 16:38:38 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋