English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我一直有個疑問耶...
日本人到底會不會問別人”你確定嗎?”...
就是英文的”Are you sure?”
一般好像也只聽日本人常反問別人的”そうですか”而已...
有沒有了解日本文化的人可以來解說一下啊?謝謝囉~

2005-05-24 15:36:09 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

6 個解答

「你確定嗎?」=Are you sure
       =間違いは無いでしょうか?
       =間違って無いですか?
       =確定ですか?   
       =本当ですか?

2005-05-26 10:29:36 · answer #1 · answered by lan san a 7 · 0 0

其實..... 這個問題

男生跟女生的表逹方式還是有所不同

男生回答會比較直接一點 ,女生的回答通常是有保留的語氣
(大部分回答都會有一種假設語氣)
( 當然也是要看您和對方的親密程度是如何)

這是我在日本online遊戲的經驗

2005-05-25 17:31:19 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

マジすっか?本当ですか?兩種都可以用~

2005-05-24 19:10:16 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

與其說是你確定嗎?日本人喜歡問你「是真的嗎?」
本当ですか。= Really?
因為其實各國文化語言均不同,也不一定要強翻譯,
意思正確即可。
所以請參考嚕。

2005-05-24 17:57:20 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

日本人的民族性不喜歡正面否定別人,

習慣用曖昧式說法.比如說そうではないじゃないですか

所以在そうですか這句話裡會包含了很多意思,

要靠對方去判斷,而且可以減少很多磨擦,

當中包含了你確定嗎和原來是這樣啊...

我倒認為這樣很不錯耶,人與人之間會相處的比較愉快.

2005-05-24 16:38:43 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

通常日本人都用よろしいですか(可以嗎?)或是いいですか(好嗎?)來代替中文的「你確定嗎?」因為大部分日本人說話都是不怎麼直接的

2005-05-24 16:38:38 · answer #6 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers