English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

就英文的假設語氣ㄚ...
有什麼基本的..特殊的..進階的...
打越多越好喔...
我會把20點給打最多的人喔..

2005-05-20 19:41:12 · 4 個解答 · 發問者 小日本 2 in 社會與文化 語言

阿...我功課不會的話會問同學啦...
只是聽不懂老師上課說的...
所以來問問...
=================================
題目改一下:
寫的越用心越好喔...
我會把20點給最用心的人喔..

2005-05-28 13:05:41 · update #1

4 個解答

真理是越辯越明
但是在這裡
真理居然是靠投票投出來的
最後留給廣大讀者只有
抄襲, 缺乏創意, 沒有主見的答案
這也是我們的教育奇蹟之一吧

2007-03-06 10:01:55 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0 0

"假設語氣" 句型:
與現在事實相反的假設,表示現在不可能實現的願望
與過去事實相反的假設,表示過去沒有實現的願望
未來假設語氣(假設對未來有強烈的懷疑)
現在假設語氣
含有假設語必須注意的構句
沒有含有if的假設表現

我只解釋一些常用基本句型, 比較特殊或少用的就略過囉
※先說常見的"連接條件副詞"
if, in case, so long as, on condition (that),
provided that, providing, suppose, supposing, unless
底下為常見例句:
If you go away, I will not cry.
* "if" 意指「如果」。
* 從句的動詞用現在時態表示將來發生的事情。

In case he gives me a phone call, tell him that
I will call him back.
* "in case" 意指「萬一」。

So long as you keep the book clean, you may borrow it.
* "so long as" 意指「只要」。

I will sell you this camera on condition that you pay
in cash.
* "on condition (that)" 意指「在……條件下」。

I will go provided that you go.
* "provided (that)" 意指「假使」。

I will do so providing you agree.
* "providing" 意指「假使」。

Suppose she refuses, what shall we do?
* "suppose" 意指「假使」。

Supposing he cannot come, who will do the work?
* "supposing" 意指「假使」。

You will fail unless you work harder.
* "unless" 意指「除非」。

※ 根據條件副詞從句所表示的假設情況是否可能實現,可分以下
幾種類型:

A. 表示假設情況有可能或很可能實現

句式:從句﹝if + 動詞現在式﹞ / 主句﹝will / may /… + 原型﹞
例如:
If I have time, I will visit you.
If it rains, bring me my umbrella.


B. 表示假設情況不可能實現並且跟現在的事實相反

句式:從句﹝if + 動詞過去式﹞ / 主句﹝would / should + 原型﹞
例如:
If I had money, I should lend you some.
﹝如果我有錢【現在沒有】,我會借一些給你。﹞
If I were a bird, I would fly to you at once.
﹝如果我是一隻鳥【現在不是】,我立刻飛到你那裡去。﹞
If I were a king, you would be a queen.
﹝如果我是皇帝【現在不是】,你就是皇后。﹞
If I knew English, I would talk with the American businessman.
﹝如果我懂英語【現在不懂】,我會跟那個美國商人商談。﹞


C. 假設情況不可能實現並且跟過去的事實相反

句式:從句﹝if + had + 過去分詞﹞ / 主句﹝would / should
+ have + 過去分詞﹞
例如:

If you had reached the station earlier, you should have
caught the train.
﹝如果你早些到達火車站【剛才沒有早到】,你應趕上那班火車。﹞
If I had seen him yesterday, I would have told him the news.
﹝如果我昨天見到他【昨天沒有見到】,我會告訴他這個消息。﹞

2005-06-02 01:59:07 補充:
世風日下, 點數難賺喔, 我針對發問者一題一題的回答, 不時的找手邊的資料來確認正確性, 結果竟然淪落到投票, 大家當然都知道, 很多人只為了投票賺點數, 才不去管你內容咧, 所以通常就是第一回答者被選中, 真是XXX....

2005-05-29 07:43:34 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

好啊~原來這些孩子的作業都是從這邊抄來的啊!?以後用這種方式繳交作業者,成績一律以五折計算喔!

2005-05-25 11:29:48 · answer #3 · answered by 偉偉 1 · 0 0

> 我會把20點給打最多的人喔..

你說啥?我有一個手動翻譯就是因為翻譯機翻的字比較多輸給了機器。還有,這裡也有很多人抄襲一些文不對題的文章來混分數。你給我所有答案看清楚,把最佳答案給*用心最多* *寫最好* 的人!!!!

---氣氣氣 (答案故意寫少,一句!) ---
If I were you, I would have taken the offer (用 were 是因為不會發生)

2005-05-25 10:22:22 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers