如題!!希望具有在美國生活經驗的人告訴我,謝絕軟體翻譯。謝謝
2005-05-20 13:42:23 · 7 個解答 · 發問者 vic 7 in 社會與文化 ➔ 語言
To matt: your answers are from Dr. Eye, right? Have you ever lived in the States? Are these terms really commonly used?
2005-05-20 13:52:26 · update #1
Thank you~妘妘, your answer is more helpful!
2005-05-20 14:11:47 · update #2
我也有問我住在國外的友人
他們也說goose bumps
2005-05-20 21:38:26 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
I think 妘妘's answer is the most helpful.
2009-01-21 04:58:17 · answer #2 · answered by Cavalier 7 · 0⤊ 0⤋
goose bumps
2005-05-22 05:28:19 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
the short and sweet way to say 雞皮疙瘩 is goose bumps... I am currently living in the states, going on 17th year to be exact, and yes it is commonly used. Didn't mean to be a smart ass.. just in case you have the same question for me. BTW, I wouldn't really use creepy with 雞皮疙瘩.
2005-05-21 07:38:52 · answer #4 · answered by 建德 1 · 0⤊ 0⤋
我聽外國老師他們好像是說~!
goose bumps~
>~<
2005-05-20 20:08:17 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
有很多種用法, 重點還是看你的前後文吧~
如果說是形容某個東西會令人起雞皮疙瘩, then you can use like: that thing is really creepy!
如果是跟敍述自己身上正在起雞皮疙瘩那就可以用I'm having gooseflesh.
There are still lots of words can be used but it depends on where you're gonna to use it!!
like: heebie-jeebies, horripilation, cold creeps, cold shivers...etc.
2005-05-20 14:09:39 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
gooseflesh.goose pimples.goose bumps
以上三種
2005-05-20 13:45:12 · answer #7 · answered by Matt 3 · 0⤊ 0⤋