請問 內藤 久美子 這個日本人護照上的羅馬拼音正確的拼法是什麼
ㄧ定要跟護照上的ㄧ模ㄧ樣喔
2005-05-20 10:06:41 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
マイケル 周 様
この度は、お世話になります。
度々申し訳有りません。
当日の飛行機の詳細をお知らせ致します、
6月12日、JAL EG279便 TAIPEI/CHIANG KAI SHEK
19:00着 Terminal2
6月17日、JAL EG278便 TAIPEI/CHIANG KAI SHEK
10:45発 TOKYO/NARITA行き Terminal1
宜しくお願い致します。
請幫幫我翻譯這一段~~~~感恩啦
2005-05-20 12:24:29 · update #1
内藤久美子=ないとう・くみこ
naito kumiko
Mike 周先生您好!
每次都麻煩您 真是不好意思
通知您當天我的航班資料
6/12 JAL EG279班機 19:00飛抵台北中正國際機場 第二航廈
6/17 JAL EG278班機 10:45由中正國際機場飛往日本新東京國際機場(成田)第一航廈
補充說明: 日本人的書信中開頭常有"お世話になります。" 只是一種起頭與硬翻成中文 就是"這次要受到您的照顧了" 很奇怪 不像中文翻譯應該翻意譯所以我沒有翻。度々申し訳有りません。真要照字翻也很怪 "每次都很對不起" 其實白話一點的意思就是說 這次我要到台灣(出差)要受到您的照顧 先跟您打聲招呼! 之類的意思...
2005-05-20 15:02:47 · answer #1 · answered by zoe125liu 2 · 0⤊ 0⤋
內藤Naitou
久美子 Kumiko
2005-05-20 10:29:37 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Naito Kumiko, 內藤 --> Naito, 久美子 --> Kumiko
2005-05-20 10:15:08 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋