English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

想請問有誰知道 discharge letters 這個單字怎麼翻譯呢?
因為目前在看有關醫療資訊系統的國外論文
偏偏這個單字是keyword
出現很多次了
麻煩大家解答囉
感謝

2005-05-18 18:54:55 · 6 個解答 · 發問者 小壕 1 in 社會與文化 語言

感謝兩位的回答喔
根據二樓的答案 那我po 一小段原文
看有沒有更明確的答案^^
We have analyzed 150 discharge letters of an outpatient
clinic for casualty surgery in order to identify and to classify
typical mistakes

Quality problems in discharge letters may be a source of medical
error.

2005-05-18 19:20:33 · update #1

6 個解答

discharge letters 在醫療資訊系統上常提到,應該是指「病人離院通知書」的意思。

菜英文二度回答: 我不知道本地醫院如何翻譯,但是Discharge Letter 就是由醫師簽發,註明病徵與診療狀況,以及准許出院理由的「病人離院通知書」或者「離院許可」之類的文件。四樓「紅燒兔寶寶」說是「轉院報告」是有問題的,「轉院報告」的英文是 " Referral Letters "。

所以您所附的這一段文字翻譯是:
" We have analyzed 150 discharge letters of an outpatient clinic for casualty surgery in order to identify and to classify typical mistakes. Quality problems in discharge letters may be a source of medical error."

「我們曾經分析一家外傷手術診所的(醫師簽發的)150份病人出院許可,以找出各種誤診狀況並加以分類。『病人出院許可』文件上發現的品質問題,可能是醫療疏失的一個來源。」

至於"Discharge Letters"這個詞與「醫療系統」有何關係?據我粗淺的瞭解,醫學界和資訊界正在作,訂定以所謂XML格式為藍本的文件標準,讓電腦系統可以讀取並分析龐大數量的「出院許可」或者「轉院許可」上的關鍵詞彙,以找到可能的誤診或疏失,作為改進的參考。

2005-05-18 19:10:07 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

We have analyzed 150 discharge letters of an outpatient clinic for casualty surgery in order to identify and to classify typical mistakes Quality problems in discharge letters may be a source of medical error.我們分析一個門診病人診所的150 封放電信件為傷亡手術為了辨認和分類典型的差錯质量问题在放电信件也许是源泉的医疗错误。

2005-05-19 06:45:40 · answer #2 · answered by 甜不辣 5 · 0 0

是由醫師開立的”出院許可證”,國外的病人在未得到醫師的許可是不准離院的,所有的行政系統需有醫師的許可才可以替病人辦理出院手續

2005-05-18 23:37:30 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

discharge letter 是指:
出院總結報告 (可作為住院或離院證明)A discharge letter is primarily used to summarize a hospital stay.

2005-05-18 23:27:26 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

根據以下參考資料,比較像是「轉院報告」,也就小醫院將重症病患轉至大醫院的說明資料。

2005-05-18 20:18:46 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

恩....沒看到你文章的前後內容,只提到關於醫療資訊系統,我想...這應該是"出院許可證"吧!!discharge=退院 .
letters=許可證...

補充回答:
我詢問過我棉醫院的醫生...這一段原文的意思大致上的意思...我們某外科門診150個病患的"discharge letters"進行分析,目的在確認及分類出其錯誤的類型。於"discharge letters"所發現的的品質問題,可能是醫療問題(錯誤)的來源。我想discharge letters在台灣應該指的是...一個出院的病歷摘要吧!!!那是對一個病患"住院期間的到出院的一個病歷摘要總結"所以可以進行分析及檢討醫療中的問題...在台灣稱之為discharge note,也許那是國外的另一種說法或相關的類似文件!!!當然這名詞關係到你一整篇文章的關鍵...最好可以把你所得到的答案綜合一下在詢問一下你的老師..避免到時候偏ㄌ主題唷....^ ^

2005-05-18 19:11:37 · answer #6 · answered by 靜怡 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers