請問"由簡入奢易,由奢入簡難"的成語英文說法是什麼呢?或者翻譯是什麼呢?
2005-05-16 21:31:04 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
謝謝【愛貓的麵】的指正,應該是「由儉入奢易,由奢入儉難」,可是不知道為什麼不能修改標題。
2005-05-23 21:57:03 · update #1
奢侈 extravagance
浪費 waste
簡樸 simple
節省 save
儉省,精打細算 scrimp
It's easy to go from the scrimp to the waste,
but it's hard to go from the waste to the scrimp.
2005-05-17 08:32:41 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-24 09:30:06 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
quaere "by Jane enter luxurious easily, by luxurious enter Jane difficult "de idiom's English's parlance is what? Or translate is what?
2005-05-23 17:21:31 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
It is easy to go to extravangance from frugality,
but it's hard to go to frugality from extravangance.
2005-05-22 17:48:09 · answer #4 · answered by KOON 1 · 0⤊ 0⤋
是『儉』!
不是『簡』!
『由儉入奢易,由奢入儉難』
2005-05-21 23:26:14 補充:
這句話的意思是:
習慣儉約的人,一旦發財了,會很快習慣奢侈浪費的生活。
習慣奢華的人,一旦窮困了,就很難熬過艱苦儉約的日子。
2005-05-26 00:07:07 補充:
駒:您用翻譯軟體翻得太扯了吧?
把整個問題全翻了...
而且還有點...無厘頭唷!
2005-05-21 19:02:38 · answer #5 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0⤊ 0⤋
Jan Jushe is easy, by extravagantly enters Jan to be difficult
2005-05-16 21:42:42 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋