English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

有沒有人知道什麼是 Do in Rome as the Romans do?請幫忙一下ㄋ~

2005-05-16 17:46:53 · 6 個解答 · 發問者 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

在羅馬做羅馬人做的事
也就是"入境隨俗"的意思
例句:
In France, I like to drink wine with my dinner. I am only doing in Rome as Romans do. (在法國,我喜歡進餐時喝酒。我只是入境隨俗。)

其他有關羅馬的成語:
Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的)
All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬.)

2005-05-16 17:48:07 · answer #1 · answered by 楓舞 5 · 0 0

要入境隨俗

2005-05-16 19:32:08 · answer #2 · answered by R&B Thug 7 · 0 0

各位答題者:即使「入境隨俗」也不能「將錯就錯」。這句英文正確的講法是:

" When in Rome, do as Romans do."

而不是" Do in Rome as the Romans do."

2005-05-16 18:36:57 · answer #3 · answered by 菜英文 7 · 0 0

你們好厲害!

2005-05-16 17:55:29 · answer #4 · answered by 1 · 0 0

Do in Rome as the Romans do
入境隨俗
直譯: 在羅馬的行為處事要和羅馬人一樣

2005-05-16 17:49:20 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

入境隨俗 --------------------------補充-----------------------http://www.google.com/search?q=%22Do+in+Rome+as+the+Romans+do%22&hl=zh-TW&lr=&start=0&sa=N=======>根據辜狗的搜尋還是有2,230項符合Do in Rome as the Romans do 這是有""的http://www.google.com/search?hl=zh-TW&q=%22When+in+Rome+do+as+Romans+do%22&lr======>"When in Rome do as Romans do"有1,520項相同 (這一樣是有引號的"")我不是說哪一句比較對 我的意思是說 兩句都有人用 語言這種東西 真的是隨時在改變 其實我自己也是學到後面這一句When in Rome do as Romans do  在此拿出來給大家作參考

2005-05-16 17:47:57 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers